Νόμος 2005/1992 - ΦΕΚ 10/Α/4-2-1992
Κύρωση (α) του πρώτον πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 και (β)
του δεύτερου πρωτοκόλλου για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980 στη Ρώμη.
ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 2005/1992
ΦΕΚ 10/Α/4-2-1992
Κύρωση (α) του πρώτον πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 και (β) του δεύτερου πρωτοκόλλου για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980 στη Ρώμη.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
Εκδίδουμε τον ακόλουθο Νόμο που ψήφισε η Βουλή:
Άρθρο πρώτο
Κυρώνονται και έχουν την ισχύ που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος:
(α) το πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980 και
(β) το δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο σης συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980 στη Ρώμη
που υπογράφηκαν στις Βρυξέλλες στις 19 Δεκεμβρίου 1988 και των οποίων το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:
ΠΡΩΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ
για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή στη Ρώμη από τις 19 Ιουνίου 1980.
(89/128/ΕΟΚ)
ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την κοινή δήλωση που έχει προσαρτηθεί στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη,
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν πρωτόκολλο, με το οποίο να παρέχεται στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αρμοδιότητα για την ερμηνεία της εν λόγω συμβάσεως και προς το σκοπό αυτόν όρισαν ως πληρεξουσίους:
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩ ΒΕΛΓΩΝ: Paul DE KEERSMAEKER
Υφυπουργός Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Γεωργίας, Βοηθός του Υπουργού Εξωτερικών Σχέσεων
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:
Knud Erik TYGESEN
Υφυπουργός
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ:
Irmgard ADAM-SCHWAETZER Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Θεόδωρος ΠΑΓΚΑΛΟΣ Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ: Francisco FERNANDEZ ORDONEZ Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Philippe LOUET Πρέσβυς, π.υ.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Brian LENIHAN
Αντιπρόεδρος της Κυβερνήσεως και Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Gianni MANZOLINI Υφυπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ του ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: Jacquis POOS
Αντιπρόεδρος της Κυβερνήσεως, Υπουργός Εξωτερικών, Υπουργός Εξωτερικού Εμπορίου και Συνεργασίας, Υπουργός Οικονομίας και Μεσαίων Τάξεων, Υπουργός Οικονομικών
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΟΡΩΝ: Η. van den BROEK Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Joao de Deus PINHEIRO Υπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:
Lynda CHALKER
Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας
ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ συνήλθαν στα πλαίσια του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφα τους που βρέθηκαν εντάξει,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Αρθρο 1
Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφαίνεται επί της ερμηνείας:
α) της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, η οποία καλείται στη συνέχεια ‘σύμβαση της Ρώμης’
β) των συμβάσεων για την προσχώρηση στη σύμβαση της Ρώμης των κρατών που έγιναν μέλη των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων μετά το άνοιγμα της σύμβασης προς υπογραφή·
γ) του παρόντος πρωτοκόλλου.
Αρθρο 2
Τα ακόλουθα δικαστήρια μπορούν να ζητούν από το Δικαστήριο να αποφαίνεται προδικαστικά επί θέματος που ανακύπτει σε υπόθεση που εκκρεμεί ενώπιον τους και αφορά την ερμηνεία των κειμένων που αναφέρονται στο άρθρο 1, εάν κρίνουν ότι η απόφαση για το ζήτημα αυτό είναι απαραίτητη για να εκδώσουν τη δική τους απόφαση:
α) - στο Βέλγιο:
La Cour de cassation (Het Hof van Cassatie) και le Conseil d’Etat (de Raad van State),
- Στη Δανία: Hοjesteret,
- Στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας: die obersten Gerichtshοfe des Blindes.
- στην Ελλάδα,
τα ανώτατα δικαστήρια,
- στην Ισπανία:
el Tribunal Supremo,
- στη Γαλλία:
La Cour de cassation fya le Conseil d’Etat,
- στην Ιρλανδία: the Supreme Court,
- στην Ιταλία,
la Corte suprema di cassazione και il Consiglio di Stato,
- Στο Λουξεμβούργο:
la Cour Superieure de Justice siegeant comme Cour de cassation,
- στις Κάτω Χώρες: de Hoge Raad,
- στην Πορτογαλία:
ο Supremo Tribunal de justica και ο Supremo Tribunal Administrative
- Στο Ηνωμένο Βασίλειο:
the House of Lords και τα άλλα δικαστήρια των οποίων η απόφαση δεν υπόκειται σε ένδικα μέσα
β) τα δικαστήρια των συμβαλλόμενων κρατών όταν δικάζουν σε δεύτερο βαθμό.
Άρθρο 3
1. Η αρμόδια αρχή συμβαλλόμενου κράτους μπορεί να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί επί ζητήματος ερμηνείας των κειμένων που αναφέρονται στο άρθρο 1, αν αποφάσεις δικαστηρίων του κράτους αυτού έρχονται οε αντίθεση με την ερμηνεία που έχει δοθεί είτε από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είτε σε απόφαση ενός από τα δικαστήρια άλλου συμβαλλόμενου κράτους που μνημονεύονται στο άρθρο 2. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου εφαρμόζονται μόνο επί αποφάσεων που απέκτησαν ισχύ δεδικασμένου.
2. Η ερμηνεία που δίνει το Δικαστήριο μετά από παρόμοια αίτηση, δεν παράγει αποτελέσματα για τις αποφάσεις επ’ ευκαιρία των οποίων ζητήθηκε.
3. Η αίτηση ερμηνείας σύμφωνα με την παράγραφο 1 υποβάλλεται στο Δικαστήριο από τους γενικούς εισαγγελείς των ακυρωτικών δικαστηρίων των συμβαλλόμενων κρατών, ή από κάθε άλλη αρχή την οποία ορίζει συμβαλλόμενο κράτος.
4. Ο γραμματέας του Δικαστηρίου κοινοποιεί την αίτηση στα συμβαλλόμενα κράτη, την Επιτροπή και το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τα οποία μπορούν να καταθέσουν στο Δικαστήριο, μέσα σε προθεσμία δύο μηνών από την κοινοποίηση, υπομνήματα ή γραπτές παρατηρήσεις.
5. Στη διαδικασία του άρθρου αυτού δεν εισπράττονται τέλη ούτε επιστρέφονται έξοδα.
Άρθρο 4
1. Με την επιφύλαξη αντίθετων διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου, οι διατάξεις της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του προσαρτημένου πρωτοκόλλου περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου, που είναι εφαρμοστέες όταν το Δικαστήριο καλείται να αποφανθεί προδικαστικά, εφαρμόζονται και στη διαδικασία ερμηνείας των κειμένων, που αναφέρονται στο άρθρο 1.
2. Αν είναι αναγκαίο, ο κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου προσαρμόζεται και συμπληρώνεται, σύμφωνα με το άρθρο 188 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.
Άρθρο 5
Το παρόν πρωτόκολλο θα κυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης θα κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Άρθρο 6
1. Για να τεθεί σε ισχύ το παρόν πρωτόκολλο πρέπει να κυρωθεί από επτά κράτη έναντι των οποίων ισχύει η σύμβαση της Ρώμης. Αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του εγγράφου επικυρώσεως εκ μέρους εκείνου από τα κράτη αυτά, που θα προβεί τελευταίο στη διατύπωση αυτή. Πάντως, αν το δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο σης συμβαπκές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από ης 19 Ιουνίου 1980 στη Ρώμη, και το οποίο συνήφθη στις Βρυξέλλες στις 19 Δεκεμβρίου 1988 τεθεί σε ισχύ σε μεταγενέστερη ημερομηνία, το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει επίσης να ισχύει κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του δεύτερου πρωτοκόλλου.
2. Κάθε κύρωση μεταγενέστερη από την έναρξη ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου ισχύει από την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του εγγράφου επικυρώσεως, εφ- όσον ισχύει ήδη η κύρωση, αποδοχή ή έγκριση της σύμβασης της Ρώμης, από το εν λόγω κράτος μέλος.
Άρθρο 7
Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί στα υπογράφοντα κράτη: α) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικυρώσεως β) την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου
γ) ης κοινοποιήσεις σχεηκά με την εφαρμογή του άρθρου 3 παράγραφος 3
δ) ης ανακοινώσεις που γίνονται κατ΄ εφαρμογή του άρθρου 8.
Άρθρο 8
Τα συμβαλλόμενα κράτη ανακοινώνουν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τα κείμενα των νομοθεηκών διατάξεων τους, που επιφέρουν τροποποίηση του πίνακα των δικαστηρίων στο άρθρο 2 στοιχείο (α).
Άρθρο 9
Το παρόν πρωτόκολλο παράγει αποτελέσματα για όσο διάστημα ισχύει η σύμβαση της Ρώμης, υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 30 αυτής.
Άρθρο 10
Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί να ζητήσει την αναθεώρηση του παρόντος πρωτοκόλλου. Στην περίπτωση αυτή συγκαλείται από τον Πρόεδρο του Συβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων συνδιάσκεψη αναθεωρήσεως.
Άρθρο 11
Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο
στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλλική γλώσσα. Τα δέκα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Το πρωτόκολλο κατατίθεται στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας διαβιβάζει επικυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε υπογράφοντος κράτους.
En fe de Ιο cual, los plenipotentiaries abajo firmantes suscriben el presente Protocole
Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet donne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevol-Imachtkjten ihre Unterschrift unterdieses Protokoll gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Protocol.
En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du la present protocole.
Dafhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis anbProtacal seo.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apureram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
Hecho en Brueselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.
Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og ottoegfirs.
Geschehen zu Brussel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertacbtundachtzig.
Έγινε σης Βρυξέλλες, σης δεκαεννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight..
Fait a Bruxelles, le dix-neuf decembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
Arna dheanamh sa Bhruiseil, an nacu la deag de Nollaig sa bhliain mfle naoi gcead ochto a hocht.
Fatto a Bruxelles, addf diciannove dicembre milleno-vecentottantotto.
Gedaan te Brussel, de negentiewle december negentien-honderd achtentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.
Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen For Hendes Majestaet Denmarks Dronning Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Ftey de Espafia Pour le president de la Republique francaise Thar ceann Uachtaran na hEireann Per il presidente delia Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Pelo Presidente da Republics Portuguese For Her Mazesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ΚΟΙΝΕΣ ΔΗΛΩΣΕΙΣ Κοινή δήλωση
Οι κυβερνήσεις του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας,
κατά την υπογραφή του πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη,
επιθυμώντας να διασφαλίσουν την όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερη και ομοιόμορφη εφαρμογή των διατάξεων του πρωτοκόλλου αυτού,
δηλώνουν ότι είναι έτοιμες να οργανώσουν, σε συνεργασία με το Δικαστήριο, ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις αποφάσεις που έχουν ισχύ δεδικασμένου και τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια, που αναφέρονται στο άρθρο 2 του εν λόγω πρωτοκόλλου κατ’ εφαρμογή της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές.
Η ανταλλαγή πληροφοριών συμπεριλαμβάνει:
- τη διαβίβαση στο Δικαστήριο, εκ μέρους των αρμόδιων εθνικών αρχών, των αποφάσεων τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχείο α) καθώς και των σημαντικών αποφάσεων τις οποίες εκδίδουν τα δικαστήρια που αναφέρονται στο άρθρο 2 στοιχείο β),
- την ταξινόμηση και την αρχειοθέτηση των αποφάσεων αυτών από το Δικαστήριο, καθώς επίσης, εάν είναι αναγκαίο, την εκπόνηση επίτομων αποφάσεων και μεταφράσεων καθώς και την περαιτέρω δημοσίευση των ιδιαίτερα σημαντικών αποφάσεων,
- την κοινοποίηση από το Δικαστήριο όλου του υλικού τεκμηρίωσης στις εθνικές αρμόδιες αρχές των συμβαλλόμενων στο πρωτόκολλο κρατών, καθώς και στην Επιτροπή και στο Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
En fe de Ιο cual, los plenipotenciarios adazo firmantes suscriben la presente Declaracion comun.
Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne faelleserklaering.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevol-Imachtigten ihre Unterschrift unter diese Cemeinsame Erklarung gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα κοινή δήλωση.
in witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signature below this Joint Declaration.
En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune.
Da fhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis an Dearbhu Comhphairteach seo.
In fede di che, i plenipotenziari sottosoritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dicniarazione comune.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze gemeenschappelijke verklaring hebben gesteld.
Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaracao comum.
Hecho en Bryselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.
Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs.
Geschehen zu Brussel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.
Fait a Bruxelles, le dix-neuf decembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
Arna dheanamh sa Bhruiseil, an naou la deag de Nollaig sa bhliain mile naoi gcead ochto a hocht.
Fatto a Bruxelles, addi diciannove dicembre milleno-vecentottantotto.
Gedaan te Brussel, de negentiende december negentien-honderd achtentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.
Pour le gouvernement du royaume de Belgique Voor de Ftegering van het Koninkrijk Belgia For regeringen for Kongeriget Danmark Fur die Regierung der Bundesrequblik Deutschland Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας Por el Gobierno del Reino de Espana Pour le gouvernement de la Republique francaise Thar ceann Rialtas na hEireann Per il governo delia Repubblica italiana Pour le gouvernement du grand-duche de Luxembourg Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden Pelo Governo da Republica Portuguese For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Κοινή δήλωση
Οι κυβερνήσεις του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας,
κατά την υπογραφή του πρωτοκόλλου για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη.
αναφερόμενοι στην κοινή δήλωση που έχει προσαρτηθεί στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές,
επιθυμώντας να διασφαλίσουν την κατά το δυνατόν αποτελεσματικότερη και ομοιόμορφη εφαρμογή των διατάξεων της,
θέλοντας να αποτρέψουν ερμηνευτικές αποκλίσεις της συμβάσεως που μπορούν να παρακωλύσουν την ενοποιητική ερμηνεία της συμβάσεως,
θεωρούν ότι κάθε κράτος που γίνεται μέλος των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων πρέπει να προσχωρεί στο παρόν πρωτόκολλο.
En fe de Ιο cual, los plenipotenciarios infrascritos han estampado sus fir mas en la presente Declaracion comun.
Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne faelleserklaering.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevol-Imachtigten ihre Unterschrift unter diese Gemeinsame Erklarung gesezt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα κοινή δήλωση.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signature below this Joint Declaration.
En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente declaration commune.
Da fhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis an Dearbhu Comhphairteach seo.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione comune.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze gemeenschappelijke verklaring hebben gesteld.
Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente declaracao comum.
Hecho en Bryselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.
Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs.
Geschehen zu Brussel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.
Fait a Bruxelles, le dix-neuf decembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
Arna dheanamh sa Bhruiseil, an naou la deag de Nollaig sa bhliain mile naoi gcead ochto a hocht.
Fatto a Bruxelles, addi diciannove dicembre milleno-vecentottantotto.
Gedaan te Brussel, de negentiende december negentien-honderd achtentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.
Pour le gouvernement du royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie
For regeringen for Kongeriget Danmark
Fur die Regierung der Bundesrequblik Deutschland
Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por el Gobierno del Reino de Espana
Pour le gouvernement de la Republique francaise
Thar ceann Rialtas na hcireann
Per il governo delia Repubblica italiana
Pour le gouvernement du grand-duche de Luxembourg
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden Pelo Governo da Republics Portuguese For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ
για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη
(89/129/ΕΟΚ)
ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, και καλείται στη συνέχεια σύμβαση της Ρώμης’, θα τεθεί σε ισχύ με την κατάθεση του έβδομου εγγράφου επικυρώσεως, αποδοχής ή εγκρίσεως,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η ομοιόμορφη εφαρμογή των κανόνων που θεσπίζονται από τη σύμβαση της Ρώμης απαιτεί να τεθεί σε λειτουργία ένας μηχανισμός που να διασφαλίζει την ομοιόμορφη ερμηνεία τους και ότι προς το σκοπό αυτόν είναι σκόπιμο να ανατεθούν οι κατάλληλες αρμοδιότητες στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, πριν ακόμη τεθεί σε ισχύ η σύμβαση της Ρώμης έναντι όλων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν το παρόν πρωτόκολλο και προς το σκοπό αυτόν όρισαν πληρεξουσίους:
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ: PAUL DE KEERSMAEKER
Υφυπουργός Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Γεωργίας, Βοηθός του Υπουργού Εξωτερικών Σχέσεων
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ:
Knud Erik TYGESEN
Υφυπουργός
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ: Irmgard ADAM-SCHWAETZER Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Θεόδωρος ΠΑΓΚΑΛΟΣ Αναπληρωτής Υπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ: Francisco FERNANDEZ ORDONEZ Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Philippe LOUΕT Πρέσβυς, π.υ.
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗς ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Brian LENIHAN
Ανππροεδρος της Κυβερνήσεως και Υπουργός Εξωτερικών
ϋ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Gianni MANZOLINI Υφυπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: Jacques POOS
Ανππροεδρος της Κυβερνήσεως, Υπουργός Εξωτερικών, Υπουργός Εξωτερικού Εμπορίου και Συνεργασίας, Υπουργός Οικονομίας και Μεσαίων Τάξεων, Υπουργός Οικονομικών.
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ: Η. van den BROEK Υπουργός Εξωτερικών
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Joao de Deus PINHEIRO Υπουργός Εξωτερικών
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ:
Lynda CHALKER
Βοηθός Υπουργός Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας
ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ συνήλθαν στα πλαίσια του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφα τους που βρέθηκαν εντάξει,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Αρθρο 1
1. Το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων έχει, όσον αφορά τη σύμβαση της Ρώμης, τις αρμοδιότητες που του παρέχει το πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, που είναι ανοικτή προς υπογραφή από τις 19 Ιουνίου 1980, στη Ρώμη, το οποίο συνήφθη στις Βρυξέλλες στις 19 Δεκεμβρίου 1988. Εφαρμόζονται το πρωτόκολλο για τον Οργανισμό του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και ο κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου.
2. Αν είναι αναγκαίο, ο κανονισμός διαδικασίας του Δικαστηρίου προσαρμόζεται και συμπληρώνεται σύμφωνα με το άρθρο 188 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.
Αρθρο 2
Το παρόν πρωτόκολλο θα κυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη. Τα έγγραφα επικυρώσεως θα κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Αρθρο 3
Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του εγγράφου επικυρώσεως του υπογράφοντος κράτους, που θα προβεί τελευταίο στη διατύπωση αυτή.
Αρθρο 4
Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα. Τα δέκα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Το πρωτόκολλο κατατίθεται στο αρχείο της Γ ενικής Γραμματείας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας διαβιβάζει επικυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.
En fe de Ιο cual, los plenipotenciarios infrascritos han estampado sus firmas en la presente Protocolo.
Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevol-Imachtigten ihre Unterschrift unter diese Protokoll gesetzt.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Protocol.
En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente protocole.
Da fhianu sin, chuir na Lanchumhachtaigh thios-sinithe a lamh leis an bProtacal seo.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocolio.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
Hecho en Brueselas, el diecihueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.
Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og ottoegfirs.
Geschehen zu Brussel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtizig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.
Fait a Bruxelles, le dix-neuf decembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
Arna dheanamh sa Bhruiseil, an naou la deag de Nollaig sa bhliain mile naoi gcead ochto a hocht.
Fatto a Bruxelles, addi diciannove dicembre milleno-vecentottantotto.
Gedaan te Brussel, de negentiende december negentien-honderd achtentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.
Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen For Hendes Majestaet Denmarks Dronning Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Por Su Majestad el Rey de Espana Pour le president de la Republique francaise Thar ceann Uachtaran na hEireann Per il presidente delia Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden Pelo Presidente da Republica Portuguese For Her Mazesty the Quenn of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Άρθρο δεύτερο
Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και από την έναρξη ισχύος των πρωτοκόλλων, που κυρώνονται κατά τα προβλεπόμενα από το άρθρο 6 του πρώτου πρωτοκόλλου και το άρθρο 3 του δεύτερου πρωτοκόλλου.
Παραγγέλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως Νόμου του Κράτους.
Αθήνα, 24 Ιανουαρίου 1992
Κατεβάσετε το αρχείο με το πρωτότυπο κείμενο, όπως είναι δημοσιευμένο στο Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως (Φ.Ε.Κ.) του Εθνικού Τυπογραφείου.
Νόμος 2005/1992 - ΦΕΚ 10/Α/4-2-1992