x

Σύνδεση

Δεν έχετε λογαριασμό; Εγγραφείτε

Νόμος 2361/1995 - ΦΕΚ 244/Α/23-11-1995

Κύρωση Μνημονίου Συμφωνίας μεταξύ των Υπουργείων Εξωτερικών των Κρατών - Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.


ΝΟΜΟΣ ΑΡΙΘ. 2361/1995

ΦΕΚ 244/Α/23-11-1995

Κύρωση Μνημονίου Συμφωνίας μεταξύ των Υπουργείων Εξωτερικών των Κρατών - Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, το Μνημόνιο Συμφωνίας μεταξύ των Υπουργείων Εξωτερικών των Κρατών - Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, που υπογράφηκε στο Λουξεμβούργο στις 18 Απριλίου 1994, του οποίου το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

MEMORANDUM DE ACUERDO

AFTALEMEMORANDUM

VEREINBARUNG

MΝHMONIO ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

MEMORANDUM D" ENTENTE

MEMORANDUM D" INTESA

MEMORANDUM VAN OVEREENSTEMMING

MEMORANDUM DE ACORDO

Τα Υπουργεία Εξωτερικών των ακόλουθων Κρατών - Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης:

ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ

ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ

ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

εκπροσωπούμενα από τους αντίστοιχους Υπουργούς Εξωτερικών ή τους Υπουργούς Εξωτερικών Σχέσεων,

καθώς και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής αποκαλούμενη "η Επιτροπή"), εκπροσωπούμενη από τον Πρόεδρό της ή το μέλος της Επιτροπής το αρμόδιο για τις εξωτερικές πολιτικές σχέσεις, στο εξής αποκαλούμενοι συλλογικά "οι συμμετέχοντες εταίροι",

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, έπειτα από την απόφαση της Κυβέρνησης της Νιγηρίας να μεταφέρει την πρωτεύουσα

της από το Λάγος στην Αμπούτζα, οι συμμετέχοντες εταίροι αποφάσισαν να μεταφέρουν τις διπλωματικές αποστολές τους από το Λάγος στην Αμπούτζα,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ το άρθρο Ι.6 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση που υπογράφηκε στο Μάαστριχτ στις 7 Φεβρουαρίου 1992,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, με πνεύμα αμοιβαίας ωφέλειας των Κρατών - Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής, οι συμμετέχοντες εταίροι αποφάσισαν να συστεγάσουν τις διπλωματικές αποστολές τους στην Αμπούτζα σε κοινή περιοχή, να κατασκευάσουν και να χρησιμοποιήσουν κοινές υπηρεσίες υποδομής και να επεκτείνουν τη συνεργασία μεταξύ των εταίρων και σε άλλους κατάλληλους τομείς, ΚΑΤΕΛΗΞΑΝ ΣΤΗΝ ΕΞΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑ:

Άρθρο 1 Οι πρεσβείες των συμμετεχόντων Κρατών- Μελών και η αντιπροσωπεία της Επιτροπής στην Αμπούτζα θα είναι ξεχωριστές διπλωματικές αποστολές και καθεμία θα έχει όλα τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που περιέχονται στη Σύμβαση της Βιέννης της 18ης Απριλίου 1961 για τις διπλωματικές σχέσεις και, όσον αφορά τα Κράτη - Μέλη, στη Σύμβαση της Βιέννης της 24ης Απριλίου 1963 για τις προξενικές σχέσεις.

Άρθρο 2

1.  Είναι αναγκαίο να ληφθούν μέτρα προκειμένου να καταστεί σαφές στις αρχές του κρότους υποδοχής και στους επισκέπτες ότι υπάρχουν διαφορετικές και ξεχωριστές διπλωματικές αποστολές μέσα στα κτίρια.

2.   Προς το σκοπό αυτόν, κάθε αποστολή θα έχει έξω από τα κτίρια τη σημαία και το έμβλημά της ώστε να είναι σαφώς ορατά από τις αρχές του κράτους υποδοχής και τους επισκέπτες.

Άρθρο 3

Τα κτίρια όπου φιλοξενούνται τα συστεγαζόμενα γραφεία όλων των συμμετεχόντων εταίρων, περιλαμβανομένων των κοινών υπηρεσιών υποδομής, θα ανεγερθούν στα οικόπεδα που παρέχει στους συμμετέχοντες εταίρους η Κυβέρνηση της Νιγηρίας, όπως σημειώνονται στο χάρτη (συνημμένο παράρτημα). Επειδή υπάρχουν ήδη μεμονωμένα μισθωτήρια με τη Νιγηριανή Κυβέρνηση και έχει επέλθει κατ"ακολουθία χωρισμός σε οικόπεδα για την αποκλειστική χρήση κάθε συμμετέχοντος, οι συμμετέχοντες εταίροι εξουσιοδοτούν την Επιτροπή ως συντονιστή του σχεδίου εξ ονόματος των άλλων συμμετεχόντων εταίρων και σε στενή επαφή μαζί τους, να διαπραγματευθεί με τις Νιγηριανές αρχές συνολική συμφωνία, η οποία θα καλύπτει όλους τους συμμετέχοντες για την κοινή χρήση των οικοπέδων προς κατασκευή κτιριακού συγκροτήματος με τα χαρακτηριστικά και τις νομικές συνθήκες που προβλέπονται στα κατωτέρω άρθρα.

Άρθρο 4

Το κτιριακό συγκρότημα θα διαιρείται στα εξής τρία ξεχωριστά μέρη (χώρους):

α) Τα μέρη του κτιριακού συγκροτήματος προς αποκλειστική χρήση ενός συμμετέχοντος εταίρου (ιδιωτικοί χώροι)

β) τα μέρη του κτιριακού συγκροτήματος προς χρήση όλων των συμμετεχόντων εταίρων, π.χ. κοινές υπηρεσίες υποδομής, χώροι αναψυχής κ.λπ. (κοινοί χώροι)

γ) τα μέρη του κτιριακού συγκροτήματος προς χρήση όλων των συμμετεχόντων εταίρων και προσιτά στους επισκέπτες (δημόσιοι χώροι).

Άρθρο 5

Κάθε συμμετέχων εταίρος θα είναι ο μόνος κύριος των ιδιωτικών χώρων του στο κτιριακό  συγκρότημα,

σύμφωνα με τις συμφωνίες που υπογράφει κάθε συμμετέχων εταίρος με τις Νιγηριανές αρχές.

Η κυριότητα των μερών του κτιριακού συγκροτήματος που αποτελούν τους κοινούς και δημόσιους χώρους θα λάβει μορφή συνιδιοκτησίας.

Άρθρο 6

Όλοι οι συμμετέχοντες εταίροι θα συντονίσουν τη στάση τους έναντι του κράτους υποδοχής, όσον αφορά τα θέματα πού ανακύπτουν από τη συστέγαση.

α) Ο αρχηγός της αποστολής ενός εκάστου συμμετέχοντος εταίρου εξουσιοδοτείται να ζητά την επέμβαση του κράτους υποδοχής στα κτίρια, όσον αφορά τους κοινούς και δημόσιους χώρους που προβλέπονται στο άρθρο 4, σε περίπτωση πυρκαγιάς ή άλλης ζημίας που απαιτεί άμεσα προστατευτικά μέτρα.

β) Ωστόσο, όσον αφορά τους ιδιωτικούς χώρους, την ευθύνη για την αίτηση επέμβασης του κράτους υποδοχής στα κτίρια της αποστολής θα την έχει μόνο ο αντίστοιχος αρχηγός αποστολής.

γ) Οι συμμετέχοντες στο διπλωματικό συγκρότημα θα καθορίσουν τους κανόνες, οι οποίοι θα καλύπτουν τα εξής σημεία: εσωτερικό κανονισμό του διπλωματικού συγκροτήματος (περιλαμβανομένων των κανόνων για την ασφάλεια των διαφόρων χώρων, τη διαχείριση των εγκαταστάσεων και τις επικοινωνίες), δικαιώματα και υποχρεώσεις των συμμετεχόντων εταίρων και κανονισμό διαδικασίας της συνέλευσης των ιδιοκτητών, καθώς και διορισμό διαχειριστή για τους κοινούς χώρους και τις κοινές υπηρεσίες. Οι εν λόγω εσωτερικοί κανονισμοί θα ισχύουν για το σύνολο των κτιριακών εγκαταστάσεων.

Άρθρο 7

Κάθε Κράτος - Μέλος του σχεδίου, καθώς και η Επιτροπή, θα αποφασίζει, εφόσον χρειάζεται, για την άρση της ασυλίας των μελών του προσωπικού του και θα διαβιβάζει προς τούτο τις αναγκαίες οδηγίες στον αντίστοιχο αρχηγό αποστολής.

Άρθρο 8

1. Ολο το προσωπικό που εργάζεται στις αποστολές της Ε.Ε. και τα προστατευόμενα μέλη των οικογενειών τους μπορούν να έχουν πρόσβαση σε όλες τις υγειονομικές και νοσοκομειακές εγκαταστάσεις που διατίθενται για τις αποστολές Ε.Ε. στην Αμπούτζα, με την επιφύλαξη των κατευθυντηρίων γραμμών που ισχύουν για κάθε νοσοκομείο.

2. Σε περίπτωση που το ιατρικό προσωπικό της Επιτροπής ή των Κρατών - Μελών επισκεφθεί την Αμπούτζα, όλα τα μέλη των αποστολών και τα προστατευόμενα μέλη των οικογενειών τους μπορούν να έχουν πρόσβαση στις υπηρεσίες τους.

Άρθρο 9

1. Οι αποστολές θα συνεργάζονται κατά την άσκηση των καθηκόντων τους, όπου αυτό κρίνεται ενδεδειγμένο, καθώς και στη διοίκηση των γραφείων τους. Το προσωπικό που προσλαμβάνεται επί τόπου μπορεί, όταν αυτό κρίνεται πρέπον και εφικτό, να εργάζεται για δύο ή περισσότερες αποστολές μαζί.

2. Ιδιαίτερα, η συνεργασία θα εκτείνεται, ει δυνατόν, στους εξής τομείς: κοινοί διακανονισμοί για τη χρησιμοποίηση υπηρεσιών υποδομής, όπως: γραμματεία, υπηρεσιακά αυτοκίνητα, επικοινωνίες, υπηρεσίες διπλωματικών σάκων, διακανονισμοί προμηθειών και συντήρησης.

Άρθρο 10

Όλοι οι συμμετέχοντες εταίροι συμφωνούν να ενεργεί η Επιτροπή ως συντονιστής σχεδίου. Υπ" αυτή την ιδιότητά της η Επιτροπή, εξ ονόματος των άλλων συμμετεχόντων εταίρων και σε στενή επαφή μαζί τους:

- εκπονεί τις προδιαγραφές του όλου συγκροτήματος, συμπεριλαμβανομένης της οικονομικής εκτίμησης του σχεδίου,

-  προετοιμάζει, συντονίζει και διοργανώνει τον αρχιτεκτονικό διαγωνισμό,

-  προετοιμάζει, συντονίζει και διοργανώνει την πρόσκληση προς υποβολή προσφορών για την κατασκευή του συγκροτήματος των γραφείων,

-   επιβλέπει το σχεδιασμό και την εκτέλεση της κατασκευής του συγκροτήματος,

-  εκπροσωπεί όλους τους συμμετέχοντες εταίρους, σε στενή επαφή με τους ορισμένους για τον σκοπό αυτόν αντιπροσώπους τους, στις διαπραγματεύσεις με το κράτος υποδοχής, τους εργολήπτες και άλλους.

-  συνάπτει τις απαραίτητες συμβάσεις.

Κατά τη διαξαγωγή του αρχιτεκτονικού διαγωνισμού και την πρόσκληση προς υποβολή προσφορών, η Επιτροπή θα ενεργεί σύμφωνα με τους κανονισμούς που ισχύουν σε όλα τα επίσημα κατασκευαστικά σχέδια της Επιτροπής.

Άρθρο 11

Η Επιτροπή, υπό την ιδιότητά της ως συντονιστής του σχεδίου, εξουσιοδοτείται:

-  να αναλάβει αρχιτεκτονικές μελέτες σκοπιμότητας, μελέτες για το αρχικό κόστος και τις εξελίξεις των σχεδίων,

-  να προβεί σε μια συμφωνία για όλες τις πλευρές του κοινού σχεδίου με τις Νιγηριανές αρχές.

Προκειμένου να δοθεί μεγαλύτερη σημασία σε όλα τα μέτρα τα οποία ενδεχομένως θα χρειασθεί να λάβει η Επιτροπή, οι συμμετέχοντες εταίροι έχουν πλήρες δικαίωμα να ορίσουν, με κοινή συναίνεση, το πολύ τρεις αντιπροσώπους, τους οποίους θα επιλέξουν μεταξύ τους και οι οποίοι θα διαθέτουν το αρμόζον προς τις

περιστάσεις επίπεδο, προκειμένου να συνοδεύουν την Επιτροπή και να υποστηρίζουν τα κοινά συμφέροντα τα οποία θα εκπροσωπούν.

Βάσει των αποτελεσμάτων των προπαρασκευαστικών ενεργειών που αναλαμβάνει η Επιτροπή, θα συναφθεί Πρόσθετο Μνημόνιο Συμφωνίας από όλους τους συμμετέχοντες εταίρους, το οποίο θα καλύπτει τα λεπτομερή σχέδια του κτιρίου, την κατανομή του κόστους και τα επί μέρους έννομα συμφέροντα των συμμετεχόντων εταίρων στα κτίρια κατά την περάτωση του σχεδίου.

Κατά τη διάρκεια όλων των φάσεων του σχεδίου, η Επιτροπή θα συνεργάζεται στενά με όλους τους συμμετέχοντες εταίρους για να εξασφαλίσει ότι το σχέδιο εκτελείται σύμφωνα με τα συμφέροντα και τις απαιτήσεις τους.

Προς το σκοπό αυτόν, συνιστάται μόνιμη διευθύνουσα Επιτροπή για το συντονισμό και τον έλεγχο του σχεδίου. Όλοι οι συμμετέχοντες εταίροι θα εκπροσωπούνται σε αυτή την Επιτροπή. Πρόεδρος θα είναι ο αρμόδιος αντιπρόσωπος της Επιτροπής ως συντονιστής του σχεδίου. Η Επιτροπή θα συνέρχεται σε τακτά διαστήματα στις Βρυξέλλες. Ο Πρόεδρος θα υποβάλει τακτική έκθεση προόδου στην Ομάδα Εργασίας "Διοικητικών Υποθέσεων."

Άρθρο 12

Το σχέδιο χρηματοδοτείται άμεσα, αφού εγκριθεί το Πρόσθετο Μνημόνιο Συμφωνίας που αναφέρεται στο άρθρο 11, με συνεισφορές των συμμετεχόντων εταίρων, ανάλογα με το μερίδιο του σχεδίου που αποδίδεται σε κάθε εταίρο. Η συνεισφορά της Επιτροπής θα καταβληθεί από την κατάλληλη γραμμή του προϋπολογισμού.

Το κόστος προετοιμασίας του σχεδίου (φάση 1) θα καταβάλει η Επιτροπή από τις πιστώσεις διοικητικής λειτουργίας της. Το κόστος αυτό εκτιμάται σε 140.000 ECU. Εάν εκτελεστεί το σχέδιο, το κόστος αυτό θα καλυφθεί από συνεισφορές όλων των συμμετεχόντων εταίρων, ανάλογα με το ιδιωτικό μερίδιο τους στο σχέδιο.

Άρθρο 13

Όλοι οι συμμετέχοντες εταίροι εγγυώνται, αφού εγκριθεί το Μνημόνιο Συμφωνίας, το οποίο θα καλύπτει τα λεπτομερή σχέδια του κτιρίου, την κατανομή του κόστους κ.λπ., όπως αναφέρεται στο άρθρο 11, την καταβολή του συνολικού τους κόστους. Το συνολικό κόστος για κάθε εταίρο συνιστάται στα έξης:

α) το πλήρες κόστος για το ιδιωτικό μέρος κάθε εταίρου στο σχέδιο και

β) το μερίδιο κάθε εταίρου από το κόστος για τους κοινούς και δημόσιους χώρους, το οποίο υπολογίζεται με την ίδια αναλογία με το μερίδιο του επί του αθροίσματος των ιδιωτικών χώρων.

Άρθρο 14

Η Επιτροπή, υπό την ιδιότητά της ως συντονιστής του σχεδίου, θα εκτελεί όλες τις πληρωμές προς τρίτους, σύμφωνα με την εξής διαδικασία:

α) πληρωμές σχετικές με το μέρος του σχεδίου που

? ; ορά οποιονδήποτε επί μέρους συμμετέχοντα εταίρο θα εκτελούνται από την Επιτροπή προς τον πιστωτή, μόνον αφού ο εν λόγω συμμετέχων εταίρος δεχθεί τις οικονομικές υποχρεώσεις του και καταβάλει τη σχετική πληρωμή στην Επιτροπή στις Βρυξέλλες,

β) πληρωμές προς κάλυψη των δαπανών των κοινών και δημόσιων χώρων θα εκτελούνται από την Επιτροπή προς τον πιστωτή, μόνον αφού όλοι οι συμμετέχοντες εταίροι δεχθούν την εν λόγω οικονομική υποχρέωση και καταβάλουν το αντίστοιχο μερίδιό τους στην Επιτροπή στις Βρυξέλλες,

γ) σε περίπτωση καθυστέρησης στην καταβολή των προς πληρωμή πιστώσεων, ο ενδιαφερόμενος συμμετέχων εταίρος πρέπει να καταβάλει τους τυχόν τόκους υπερημερίας, καθώς και κάθε άλλη ποινή που προβλέπεται κατ" εφαρμογή των συμβάσεων.

Άρθρο 15

1.  Αν ένας εταίρος αποφασίσει να αποσυρθεί από το σχέδιο, μη υπογράφοντας το Πρόσθετο Μνημόνιο Συμφωνίας που αναφέρεται στο άρθρο 11, οι όροι του παρόντος Μνημονίου Συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων των χρηματοδοτικών υποχρεώσεων που αναφέρονται στα άρθρα 12 και 13, θα πάψουν να ισχύουν για τον αποσυρόμενο εταίρο.

2.   Σε περίπτωση που ένας εταίρος υποχρεωθεί να αποσυρθεί από το σχέδιο, έπειτα από την έναρξη ισχύος του Πρόσθετου Μνημονίου Συμφωνίας που αναφέρεται στο άρθρο 11, ισχύουν οι εξής κανόνες:

α) εάν η απόφαση αυτή συνεπάγεται την εκκένωση των γραφείων, ο αποσυρόμενος εταίρος οφείλει να προσφέρει τους σχετικούς χώρους σε έναν ή περισσότερους άλλους εταίρους στο σχέδιο προς πώληση ή μίσθωση,

β) εάν κανένας άλλος συμμετέχων εταίρος δεν ενδιαφέρεται να αγοράσει ή να ενοικιάσει το σχετικό χώρο, ο αποσυρόμενος εταίρος μπορεί να τον προσφέρει σε άλλο μη συμμετέχον Κράτος - Μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή, με τη συγκατάθεση των άλλων συμμετεχόντων εταίρων, σε κράτη τα οποία έχουν υποβάλει αίτηση για να γίνουν Κράτη - Μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και με τα οποία η Ένωση έχει αρχίσει διαπραγματεύσεις, οι οποίες προχωρούν με στόχο την προσχώρηση σε σύντομο χρονικό διάστημα. Σε περίπτωση αποδοχής, γίνονται εταίροι στο σχέδιο,

γ) εάν δεν ισχύει ούτε περίπτωση α" ούτε η περίπτωση β", η χρήση του σχετικού χώρου αποφασίζεται από κοινού.

Άρθρο 16

Το παρόν Υπόμνημα Συμφωνίας θα αρχίσει να ισχύει ένα (1) μήνα μετά την υπογραφή του από όλους τους συμμετέχοντες εταίρους και εφόσον οι Υπουργοί Εξωτερικών του Βασιλείου του Βελγίου, του Βασιλείου της Δανίας, της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου της Ισπανίας, της Γαλλικής Δημοκρατίας, της Ιρλανδίας, της Ιταλικής Δημοκρατίας, του Βασιλείου των Κάτω Χωρών, της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και η Επιτροπή ενημερώσουν το Θεματοφύλακα ότι έχουν εκπληρωθεί οι αντίστοιχες απαιτήσεις τους για την εν λόγω έναρξη ισχύος.

Hecho en Luxemburgo, el dieciocho de abril de mil novecientos noventa y cuatro,

Udfaerdiget i Luxembourg, den attende april nitten hundrede og fire og halvfems,

Geschehen zu Luxemburg, am achtzehnten April neunzehnhundertvierundneunzing,

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαοκτώ Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα,

Done at Luxembourg, on the eighteenth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety four,

Fait a Luxembourg, le dix huit avril mil neuf cent quatre vingt quatorze,

Fatto a Lussembourgo, addi" diciotto aprile millenovecentonovantaquattro,

Gedaan te Luxemburg, de achttiende april negentienhonderd vierennegentig,

Feito em Luxemburgo, em dezoito de Abril de mil novecentos e noventa e quatro,

en un ejemplar unico, redactado en lenguas alemana, danesa, espanola, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente autenticos, y que sera depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo de la Union Europea, que remitira una copia certificada conforme a cada uno de los miembros participantes.

pa dansk, engelsk, fransk, graesk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk og tysk, hvilke tekster har samme gyldighed, i et enkelt eksemplar, som deponeres i arkiverne i Generaisekretariatet for Radet for Den Europaeiske Union, fremsender en bekraeftet genpart til hver af de deltagende parter.

in danischer, deutcher, englischer, franzosischer, griechischer, italienischer, niederlandischer, portugiesischer und spanischer Sprache in einer Urschrift, wobei jeder Wortlaut gleichermaben verbindlich ist; die Vereinbarung wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europaischer, Union hinterlegt, das jedem teinehmenden Partner eine beglaubigte Abschrift ubermittelt.

σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά κατατίθεται στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η οποία διαβιβάζει δεόντως επικυρωμένο αντίγραφο σε κάθε συμμετέχοντα εταίρο.

in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, all texts being equally authentic, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the Europaen Union, which shall transmit a duly certified copy to each participating partner.

en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, francaise, grecque, italienne, neerlandaise et portugaise, tous les textes faisant egalement foi, en un exemplaire unique, qui sera depose aux archives du Secretariat General du Conseil de l"Union Europeene, qui transmettra a chacun des partenaires participants une copie certifiee conforme.

il presente memorandum, redatto in un unico esemplare, in danese, in francese, in greco, in inglese, in italiano, in olandese, in portoghese, in spagnolo e in tedesco, i testi in ciascuna di queste lingue facenti tutti ugualmente fede, sara

depositato negli archivi del Segretariato Generale del Consiglio dell" Unione Europea, che provvedera a rimetterne copia certificats conforme a ciascuno dei partecipanti.

in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese en de Spaanse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, in een exemplaar, dat wordt nedergelegd in net archief van het Secretariaat - Generaal van de Raad van de Europese Unie, welke een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift doet toekomen aan elke deelnemende partner.

nas linguas alema, dinamarquesa, espanhola, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa e portuguesa, fazendo igualmente fe todos os textes, redigidos em exemplar unico, que sera depositado nos arquivos do Secretariado - Geral do Conselho da Uniao Europeia, que remetera uma copia devidamente autenticada a cada Parte Participante.

Pour le Ministere des Affaires Etrangeres du Royaume de Belgique

Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk Belgie

(signuature)

For udenrigsministeriet for Kongeriget Danmark (signuature)

Fur das Ministerium fur auswartige Angelegenheiten der Bundesrepublik Deutschland

(signature)

Για το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελληνικής Δημοκρατίας

(υπογραφή)

Por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de Espana

(signature)

Pour le Ministere des Affaires Entrangeres de la Republique Francaise

(signature)

Thar ceann Aireacht Gnothai Eachtracha na hEireann For the Ministry of Foreign Affairs of Ireland (signature)

Per il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana (signature)

Voor het Ministerie van Buitenlandse Zaken van het Koninkrijk der Nederlanden

(signature)

Pelo Ministerio dos Negocios Estrangeiros da Republica Portuguesa

(signature)

Por la Comision de las Comunidades Europeas For Kommission for De Europaeiske Faellesskaber Fur die Kommission der Europaischen Gemeinschaften Για την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Commission of the European Communities Pour la Commission des Communautes Europeenes Per la Commissione delle Comunita Europee

Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen Pela Comissao das Comunidades Europeias

El texto que precede es copia certificada conforme del original depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo en Bruselas.

Foranstaende tekst er en bekraeftet genpart af original dokumentet depone ret i Radets Generalsekretariats arkiver i Bruxelles.

Der vorstehende Text ist eine beglaubigte Abschrift des Originals, das im Archiv des Generalsekretariats des Rates in Brussel hinterlegt ist.

Το ανωτέρω κείμενο είναι ακριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου που είναι κατατεθειμένο στο αρχείο της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου στις Βρυξέλλες.

The preceding text is a certified true copy of the original deposited in the archives of the General Secretariat of the Council in Brussels.

Le texte qui precede est une copie certifiee conforme a Γ original depose dans les archives du Secretariat General du Conseil a Bruxelles.

Il testo che precede e copia certificate conforme all" originale depositato negli archivi del Segretariato Generale del Consiglio a Bruxelles.

De voorgaande tekst is het voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het origineel, nedergelegd in de archieven van het Secretariaat Generaal van de Raad te Brussel.

Ο texto que precede e uma copia autenticada do original depositado nos arquivos do Secretariado - Geral do Conselho em Bruxelas.

Bruselas,

Bruxelles, den

Brussel, den

Βρυξέλλες,

Brussels                         26.IV.1994

Bruxelles, le

Bruxelles, addi"

Brussel,

Bruxelas, em

Por el Secretario General del Consejo de la Union Europea

For Generalsekretaeren for Radet for Den Europaeiske Union

Fur den Generalsekretar des Rates der Europaischen

Union

Για το Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της

Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Secretary - General of the Council of the European

Union

Pour le Secretaire General du Conseil de Γ Union

Europeenne

Per il Segretario Generale del Consiglio dell" Unione

Europea

Voor de Secretaris - Generaal van de Raad van de

Europese Unie

Pelo Secreterio - Geral do Conselho da Uniao Europeia

(signature)

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του νόμου αυτού αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και του Μνημονίου - Συμφωνίας που κυρώνεται από την ολοκλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 16 αυτού.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 20 Νοεμβρίου 1995

 

 


Κατεβάσετε το αρχείο με το πρωτότυπο κείμενο, όπως είναι δημοσιευμένο στο Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως (Φ.Ε.Κ.) του Εθνικού Τυπογραφείου.


 

Έχει διαβαστεί 967 φορές
Προηγούμενο άρθρο
Νόμος 2363/1995 - ΦΕΚ 251/Α/6-12-1995

Τελευταία Νέα