x

Σύνδεση

Δεν έχετε λογαριασμό; Εγγραφείτε

Νόμος 2487/1997 - ΦΕΚ 78/Α/16-5-1997

Κύρωση της Ευρωμεσογειακής Συμφωνίας περί συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών -Μελών τους, αφ’ ενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου, αφ’ ετέρου, της Τελικής Πράξης, καθώς και των Συμφωνιών υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών

και των προσαρτημένων σε αυτή δηλώσεων.


ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 2487/1997

ΦΕΚ 78/Α/16-5-1997

Κύρωση της Ευρωμεσογειακής Συμφωνίας περί συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών -Μελών τους, αφ’ ενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου, αφ’ ετέρου, της Τελικής Πράξης, καθώς και των Συμφωνιών υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών και των προσαρτημένων σε αυτή δηλώσεων.

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Εκδίδομε τον ακόλουθο νόμο που ψήφισε η Βουλή:

Άρθρο πρώτο

Κυρώνεται και έχει την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος, η Ευρωμεσογειακή Συμφωνία περί συνδέσεως μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των Κρατών - Μελών τους, αφ’ ενός, και του Βασιλείου του Μαρόκου, αφ’ ετέρου, η Τελική Πράξη, καθώς και οι Συμφωνίες υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών και οι προσαρτημένες σε αυτή δηλώσεις, που υπογράφηκαν στις Βρυξέλλες στις 26 Φεβρουαρίου 1996, των οποίων το κείμενο σε πρωτότυπο στην ελληνική γλώσσα έχει ως εξής:

ΕΥΡΩΜΕΣΟΓΕΙΑΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ

ΠΕΡΙ ΣΥΝΔΕΣΕΩΣ

ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ

ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΟΥΣ, ΑΦΕΝΟΣ

ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ

Copie certifiee conforme Ακριβές αντίγραφο

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,

Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,

Η ΓΑΛΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΙΡΛΑΝΔΙΑ,

Η ΙΤΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΟΥΚΑΤΟ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,

Η ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ,

Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,

ΤΟ ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,

CE/MA/gr 2

συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος, τα οποία στο εξής αποκαλούνται ‘κράτη μέλη’, και

Η   ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,

Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ

οι οποίες εφεξής αποκαλούνται ‘Κοινότητα’, αφενός, και

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ,

το οποίο εφεξής αποκαλείται ‘Μαρόκο’, αφετέρου,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ την εγγύτητα και την αλληλεξάρτηση μεταξύ της Κοινότητας, των κρατών μελών της και του Βασιλείου του Μαρόκου, που βασίζεται στους ιστορικούς τους δεσμούς και στις κοινές τους αξίες,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα, τα κράτη μέλη και το Μαρόκο επιθυμούν να ενισχύσουν αυτούς τους δεσμούς και να δημιουργήσουν μόνιμες σχέσεις, βασιζόμενες στην αμοιβαιότητα, στην αλληλεγγύη, στην εταιρική σχέση και στην παράλληλη ανάπτυξη,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τη σημασία που αποδίδουν τα μέρη στην τήρηση των αρχών του Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών και, ιδίως, στην τήρηση των δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των πολιτικών και οικονομικών ελευθεριών που αποτελούν και τη βάση της σύνδεσης,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τις πολιτικές και Οικονομικές εξελίξεις που σημειώθηκαν κατά τα τελευταία έτη στην ευρωπαϊκή ήπειρο και στο Μαρόκο, και τις προκύπτουσες κοινές ευθύνες για τη σταθερότητα, την ασφάλεια και την ευημερία του ευρωμεσογειακού χώρου,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τις σημαντικές προόδους του Μαρόκου και του μαροκινού λαού όσον αφορά την επίτευξη των στόχων για πλήρη ένταξη της οικονομίας του Μαρόκου στην παγκόσμια οικονομία και για συμμετοχή της στην κοινότητα των δημοκρατικών κρατών,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ της σημασίας που έχουν οι σχέσεις σε ένα σφαιρικό ευρωμεσογειακό πλαίσιο, αφενός, και του στόχου ολοκλήρωσης των χωρών του Μαγκρέμπ, αφετέρου,

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να επιτύχουν πλήρως τους στόχους της σύνδεσής τους με την εφαρμογή των οικείων διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, επιδιώκοντας την προσέγγιση της οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης της Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου,

ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ της σπουδαιότητας της παρούσας συμφωνίας, που βασίζεται στην αμοιβαιότητα συμφερόντων στην συνεργασία και τον διάλογο,

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν και να αναπτύξουν πολιτικό συντονισμό για τα διμερή και διεθνή θέματα αμοιβαίου ενδιαφέροντος,

ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την επιθυμία της Κοινότητας να στηρίξει σημαντικά τις προσπάθειες του Μαρόκου για μεταρρύθμιση και οικονομική αναπροσαρμογή καθώς και για κοινωνική ανάπτυξη,

ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τον προσανατολισμό της Κοινότητας και του Μαρόκου προς το ελεύθερο εμπόριο, τηρουμένων των δικαιωμάτων και υποχρεώσεων που απορρέουν από τη Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου (ΓΣΔΕ), ως διαμορφώθηκε μετά το Γύρο της Ουρουγουάης,

ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να καθιερώσουν συνεργασία, ενισχυόμενη από τακτικό διάλογο, στον οικονομικό, κοινωνικό και πολιτιστικό τομέα, ώστε να αναπτυχθεί καλύτερη αμοιβαία κατανόηση,

ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΑ ότι η συμφωνία αποτελεί κατάλληλο πλαίσιο ανάπτυξης εταιρικής σχέσης βασιζόμενης στην ιδιωτική πρωτοβουλία, όπερ και αποτελεί ιστορική επιλογή τόσο της Κοινότητας όσο και του Βασιλείου του Μαρόκου, και δημιουργεί κλίμα ευνοϊκό για την ανάπτυξη των οικονομικών, εμπορικών και επενδυτικών σχέσεων τους, που είναι απαραίτητη για την στήριξη της οικονομικής αναδιάρθρωσης και του τεχνολογικού εκσυγχρονισμού,

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ :

ΑΡΘΡΟ 1

1.    Εγκαθιδρύεται σύνδεση μεταξύ της Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και του Μαρόκου, αφετέρου.

2.    Οι στόχοι της παρούσας συμφωνίας είναι οι ακόλουθοι:

να παράσχει κατάλληλο πλαίσιο για τον πολιτικό διάλογο των μερών, ο οποίος θα επιτρέψει την ενίσχυση των σχέσεων τους σε όλους τους τομείς που αυτά θεωρούν αναγκαίους στο πλαίσιο αυτού του διαλόγου,

να καθορίσει τους όρους της προοδευτικής απελευθέρωσης των συναλλαγών αγαθών, υπηρεσιών και κεφαλαίων,

να αναπτύξει τις συναλλαγές και να εξασφαλίσει ισόρροπες οικονομικές και κοινωνικές σχέσεις μεταξύ των μερών, ιδίως μέσω του διαλόγου και της συνεργασίας, ώστε να ευνοήσει την ανάπτυξη και την ευημερία του Μαρόκου και του λαού του,

να ενθαρρύνει την ολοκλήρωση του Μαγκρέμπ διευκολύνοντας τις συναλλαγές και τη συνεργασία μεταξύ του Μαρόκου και των χωρών της περιοχής,

να προωθήσει τη συνεργασία στον οικονομικό, κοινωνικό, πολιτιστικό και χρηματοδοτικό τομέα.

ΑΡΘΡΟ 2

Ο σεβασμός των δημοκρατικών αρχών και των θεμελιωδών δικαιωμάτων του Ανθρώπου, ως διατυπώνονται στην παγκόσμια διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου, καθοδηγεί τις εσωτερικές και τις διεθνείς πολιτικές της Κοινότητας και του Μαρόκου και αποτελούν σημαντικό στοιχείο της συμφωνίας.

ΤΙΤΛΟΣ Ι ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ ΔΙΑΛΟΓΟΣ

ΑΡΘΡΟ 3

1.    Καθιερώνεται τακτικός πολιτικός διάλογος μεταξύ των μερών. Ο διάλογος αστός επιτρέπει τη μεταξύ των μερών δημιουργία σταθερών δεσμών αλληλεγγύης που θα συμβάλουν στην ευημερία, τη σταθερότητα και την ασφάλεια στην περιοχή της Μεσογείου και στην ανάπτυξη κλίματος πολιτιστικής κατανόησης και ανεκτικότητας.

2.    Ο διάλογος και η συνεργασία στον πολιτικό τομέα προορίζονται ιδίως να :

α)   διευκολύνουν την προσέγγιση των μερών με την ανάπτυξη καλύτερης αμοιβαίας κατανόησης και με τη διενέργεια τακτικών διαβουλεύσεων για τα διεθνή θέματα για τα οποία υπάρχει αμοιβαίο ενδιαφέρον,

β)   επιτρέψουν σε κάθε μέρος να λαμβάνει υπόψη τη θέση και τα συμφέροντα του άλλου,

γ)   προωθήσουν την παγίωση της ασφάλειας και της σταθερότητας στην περιοχή της Μεσογείου και του Μαγκρέμπ ειδικότερα,

δ)   επιτρέψει την ανάληψη κοινών πρωτοβουλιών.

ΑΡΘΡΟ 4

Ο πολιτικός διάλογος αφορά όλα τα θέματα τα οποία παρουσιάζουν κοινό ενδιαφέρον για τα μέρη και, ειδικότερα, τους όρους για την εγγύηση της ειρήνης, της ασφάλειας και της περιφερειακής ανάπτυξης στηρίζοντας τις προσπάθειες για συνεργασία, στο πλαίσιο ιδίως των χωρών του Μαγκρέμπ.

ΑΡΘΡΟ 5

Ο πολιτικός διάλογος πραγματοποιείται, κατά τακτά διαστήματα και οσάκις που υπάρχει ανάγκη, ιδίως :

α)   σε υπουργικό επίπεδο, στο πλαίσιο, κυρίως, του Συμβουλίου Σύνδεσης,

β)   σε επίπεδο ανωτέρων υπαλλήλων που εκπροσωπούν το Μαρόκο, αφενός και την Προεδρία του Συμβουλίου και την Επιτροπή, αφετέρου,

γ)   με πλήρη αξιοποίηση των διπλωματικών οδών και, ιδίως, με τακτικές ενημερώσεις, διαβουλεύσεις με την ευκαιρία διεθνών συνεδριάσεων και με επαφές μεταξύ διπλωματικών αντιπροσώπων σε τρίτες χώρες,

δ)   σε περίπτωση ανάγκης, με κάθε άλλο τρόπο δυνάμενο να συμβάλει στην εντατικοποίηση και αποτελεσματικότητα του διαλόγου.

ΤΙΤΛΟΣ II ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ

ΑΡΘΡΟ 6

Η Κοινότητα και το Μαρόκο δημιουργούν προοδευτικά μια ζώνη ελεύθερων συναλλαγών εντός μεταβατικής περιόδου που διαρκεί, κατ’ ανώτατο όριο, δώδεκα έτη από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας συμφωνίας, με τον τρόπο που περιγράφεται κατωτέρω και σύμφωνα με τις διατάξεις της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 και των λοιπών πολυμερών συμφωνιών για τις εμπορευματικές συναλλαγές, κατωτέρω αποκαλουμένων ‘ΓΣΔΕ’, οι οποίες προσαρτώνται στη συμφωνία για την ίδρυση του ΠΟΕ.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ

ΑΡΘΡΟ 7

Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας και Μαρόκου, πλην των αναφερομένων στο παράρτημα II της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.

ΑΡΘΡΟ 8

Στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου δεν επιβάλλεται κανένας νέος εισαγωγικός δασμός ή επιβάρυνση ισοδυνάμου αποτελέσματος.

ΑΡΘΡΟ 9

Τα προϊόντα καταγωγής Μαρόκου εισάγονται στην Κοινότητα χωρίς τελωνειακούς δασμούς, επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος.

ΑΡΘΡΟ 10

1.    Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν αποκλείουν την εκ μέρους της Κοινότητας διατήρηση ενός γεωργικού στοιχείου κατά την εισαγωγή των προϊόντων καταγωγής Μαρόκου που απαριθμούνται στο παράρτημα 1.

Το εν λόγω γεωργικό στοιχείο απεικονίζει τις αποκλίσεις μεταξύ των τιμών στην αγορά της Κοινότητας των γεωργικών προϊόντων που θεωρείται ότι χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή αυτών των εμπορευμάτων και των τιμών εισαγωγής από τρίτες χώρες, όταν το συνολικό κόστος των εν λόγω βασικών προϊόντων είναι μεγαλύτερο στην Κοινότητα. Το γεωργικό στοιχείο μπορεί να λάβει τη μορφή σταθερού ποσού ή δασμού κατ’ αξίαν. Οι αποκλίσεις αυτές αντικαθίστανται, ενδεχομένως, από ειδικούς δασμούς, που προκύπτουν από τη δασμολόγηση του γεωργικού στοιχείου ή από δασμούς κατ’ αξία.

Οι διατάξεις του κεφαλαίου 2 που ισχύουν για τα γεωργικά προϊόντα εφαρμόζονται mutatis mutandis και στο γεωργικό στοιχείο.

2.    Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν εμποδίζουν το Μαρόκο να διαχωρίσει ένα γεωργικό στοιχείο από τους ισχύοντες’ δασμούς κατά την εισαγωγή των κοινοτικής καταγωγής προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα 2. Το γεωργικό στοιχείο μπορεί να λάβει τη μορφή σταθερού ποσού ή δασμού κατ’ αξία.

Οι διατάξεις του κεφαλαίου 2 που ισχύουν για τα γεωργικά προϊόντα εφαρμόζονται mutatis mutandis και στο γεωργικό στοιχείο.

3.    Για τα κοινοτικής παραγωγής προϊόντα που απαριθμούνται στην κατάσταση 1 του παραρτήματος 2, το Μαρόκο δεν επιβάλλει κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας εισαγωγικούς τελωνειακούς δασμούς και επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος μεγαλύτερες από τις ισχύουσες την

1η Ιανουαρίου 1995 εντός των ορίων των δασμολογικών ποσοστώσεων που περιλαμβάνονται στην εν λόγω κατάσταση.

Κατά την κατάργηση του βιομηχανικού στοιχείου των δασμών, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 4, τα επίπεδα των δασμών που πρόκειται να εφαρμοστούν σε προϊόντα για τα οποία οι δασμολογικές ποσοστώσεις θα καταργηθούν, δεν μπορούν να υπερβαίνουν εκείνα που ίσχυαν την 1η Ιανουαρίου 1995.

4.    Για τα προϊόντα της κατάστασης 2 του παραρτήματος 2, καταγωγής Κοινότητας, το Μαρόκο καταργεί το βιομηχανικό στοιχείο των δασμών σύμφωνα με τις διατάξεις που προβλέπονται στο άρθρο 11, παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας για τα προϊόντα του παραρτήματος 3.

Για τα προϊόντα των καταστάσεων 1 και 3 του παραρτήματος 2, καταγωγής Κοινότητας, το Μαρόκο καταργεί το βιομηχανικό στοιχείο των δασμών σύμφωνα με τις διατάξεις που προβλέπονται στο άρθρο 11 παράγραφος 3 της παρούσας συμφωνίας για τα προϊόντα του παραρτήματος 4.

5.    Τα γεωργικά στοιχεία που εφαρμόζονται σύμφωνα με τις παραγράφους 1 και 2 είναι δυνατό να μειωθούν όταν, στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου, η φορολογία που επιβάλλεται σε κάποιο βασικό γεωργικό προϊόν μειώνεται ή όταν οι μειώσεις αυτές προκύπτουν από αμοιβαίες παραχωρήσεις σχετικές με τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα.

6.   Η μείωση που αναφέρεται στην παράγραφο 5, η κατάσταση των σχετικών προϊόντων και, ενδεχομένως, οι δασμολογικές ποσοστώσεις, εντός των ορίων στα οποία εφαρμόζεται η μείωση, καθορίζονται από το Συμβούλιο Σύνδεσης.

ΑΡΘΡΟ 11

1.    Οι τελωνειακοί δασμοί και οι επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή στο Μαρόκο προϊόντων καταγωγής Κοινότητας άλλων από αυτά που αναφέρονται στην κατάσταση των παραρτημάτων 3, 4, 5 και 6, καταργούνται από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.

2.    Οι τελωνειακοί δασμοί και οι επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή στο Μαρόκο προϊόντων καταγωγής Κοινότητας, που αναφέρονται στην κατάσταση του παραρτήματος 3, καταργούνται προοδευτικά σύμφωνα με το παρακάτω χρονοδιάγραμμα :

Κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 75% του βασικού δασμού.

Ένα έτος μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 50 % του βασικού δασμού.

Δύο έτη μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 25 % του βασικού δασμού.

Τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, οι εναπομένοντες δασμοί καταργούνται

3.    Οι τελωνειακοί δασμοί και επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή στο Μαρόκο προϊόντων καταγωγής Κοινότητας, απαριθμούμενων στο παράρτημα 4, καταργούνται προοδευτικά, σύμφωνα με το παρακάτω χρονοδιάγραμμα :

Τρία έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 90% του βασικού δασμού.

Τέσσερα έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 80% του βασικού δασμού.

Πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 70% του βασικού δασμού.

Έξι έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 60% του βασικού δασμού.

Επτά έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 50% του βασικού δασμού.

Οκτώ έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 40% του βασικού δασμού.

Εννέα έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 30% του βασικού δασμού.

Δέκα έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 20% του βασικού δασμού.

Ένδεκα έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε δασμός και επιβάρυνση μειώνεται στο 10% του βασικού δασμού.

Δώδεκα έτη μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, οι εναπομένοντες δασμοί καταργούνται

4.    Σε περίπτωση σοβαρών δυσχερειών για δεδομένο προϊόν, το χρονοδιάγραμμα που εφαρμόζεται στον κατάλογο του παραρτήματος 4, είναι δυνατό να αναθεωρηθεί με κοινή συμφωνία από την Επιτροπή Σύνδεσης με την προϋπόθεση ότι το χρονοδιάγραμμα για το οποίο ζητείται η αναθεώρηση δεν μπορεί να παραταθεί για το συγκεκριμένο προϊόν πέραν της μέγιστης μεταβατικής περιόδου των δώδεκα ετών. Εάν η Επιτροπή Σύνδεσης δεν αποφασίσει σχετικά εντός των 30 ημερών που ακολουθούν την κοινοποίηση του αιτήματος του Μαρόκου για αναθεώρηση του χρονοδιαγράμματος, αυτή έχει τη δυνατότητα να αναστείλει προσωρινά το χρονοδιάγραμμα για περίοδο που δεν μπορεί να υπερβεί το ένα έτος.

5.    Για κάθε προϊόν, ο βασικός δασμός επί του οποίου πρέπει να διενεργηθούν οι διαδοχικές μειώσεις που προβλέπονται στις παραγράφους 2 και 3, είναι ο δασμός που πράγματι ίσχυε έναντι της Κοινότητας την 1η Ιανουαρίου 1995.

6.    Αν, μετά την 1η Ιανουαρίου 1995, εφαρμοστεί δασμολογική μείωση erga omnes, ο μειωμένος δασμός αντικαθιστά το βασικό δασμό που αναφέρεται στην παράγραφο 5 από την ημερομηνία κατά την οποία πραγματοποιείται αυτή η μείωση.

7.    Το Μαρόκο γνωστοποιεί τους βασικούς του δασμούς στην Κοινότητα

ΑΡΘΡΟ 12

1.   Το Μαρόκο καταργεί, το αργότερο 3 έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τις τιμές αναφοράς που εφαρμόζονταν την 1η Ιουλίου 1995 επί των προϊόντων του παραρτήματος 5.

Για τα κλωστοϋφαντουργικά και τα προϊόντα ένδυσης επί των οποίων εφαρμόζονται, οι τιμές αναφοράς καταργούνται βαθμιαία εντός τριετίας από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.  Ο ρυθμός κατάργησης δίνει προτεραιότητα στα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής κατά ποσοστό τουλάχιστον 25 % σε σχέση με την τιμή αναφοράς που το Μαρόκο εφαρμόζει έναντι πάντων. Αν η προτίμηση αυτή δεν μπορεί να τηρηθεί, το Μαρόκο μειώνει τους δασμούς στα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής.  Η μείωση αυτή δεν μπορεί να είναι κάτω του 5 % των δασμών και επιβαρύνσεων ισοδυνάμου αποτελέσματος εν ισχύι την ημέρα που διενεργείται.

Αν οι δεσμεύσεις του Μαρόκου εκ της ΓΣΔΕ, ορίζουν μικρότερη προθεσμία κατάργησης των τιμών αναφοράς στην εισαγωγή, εφαρμόζεται η προθεσμία αυτή.

2.   Το άρθρο 11 δεν ισχύει επί προϊόντων των καταλόγων 1 και 2 του παραρτήματος 6, με την επιφύλαξη των εξής:

α)   Για προϊόντα καταλόγου 1, το άρθρο 19 παρ. 2 ισχύει κατά την λήξη της μεταβατικής περιόδου αλλά μπορεί να εφαρμοστεί και νωρίτερα με απόφαση του Συμβουλίου Σύνδεσης,

β)   Το καθεστώς των προϊόντων των καταλόγων 1 και 2 επανεξετάζεται από το Συμβούλιο Σύνδεσης μετά τριετία από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.

Κατά την εξέταση αυτή, το Συμβούλιο θέτει το χρονοδιάγραμμα κατάργησης των δασμών για τα προϊόντα του παραρτήματος 6, πλην αυτών της διάκρισης 630900.

ΑΡΘΡΟ 13

Οι διατάξεις σχετικά με την κατάργηση των εισαγωγικών τελωνειακών δασμών, ισχύουν επίσης και για τους δασμούς ταμιευτικού χαρακτήρα

ΑΡΘΡΟ 14

1.   Το Μαρόκο μπορεί να λαμβάνει, υπό μορφή αύξησης ή επανεπιβολής δασμών, έκτακτα μέτρα περιορισμένης διάρκειας, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 11.

Τα μέτρα αυτά μπορούν να αφορούν μόνο νεοσύστατες βιομηχανίες, ή ορισμένους τομείς υπό αναδιάρθρωση ή τομείς που αντιμετωπίζουν σοβαρές δυσχέρειες, κυρίως στην περίπτωση που αυτές οι δυσχέρειες προκαλούν σημαντικά κοινωνικά προβλήματα

Οι εισαγωγικοί τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται στο Μαρόκο για τα προϊόντα, καταγωγής Κοινότητας, βάσει αυτών των μέτρων, δεν μπορούν να υπερβαίνουν το 25% κατ’ αξίαν και πρέπει να διατηρούν ένα στοιχείο προτιμησιακού χαρακτήρα για τα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας. Η συνολική αξία των εισαγωγών προϊόντων που υπόκεινται σε αυτά τα μέτρα, δεν μπορεί να υπερβαίνει το 15% των συνολικών εισαγωγών βιομηχανικών προϊόντων από την Κοινότητα, κατά το τελευταίο έτος για το οποίο υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία.

Τα μέτρα αυτά εφαρμόζονται για περίοδο που δεν υπερβαίνει τα πέντε έτη, εκτός εάν η Επιτροπή Σύνδεσης εγκρίνει μεγαλύτερη διάρκεια. Παύουν να ισχύουν το αργότερο κατά τη λήξη της μέγιστης μεταβατικής περιόδου των 12 ετών.

Τα μέτρα αυτά δεν μπορούν να ληφθούν για ένα προϊόν, μετά την πάροδο διαστήματος μεγαλύτερου της τριετίας από την κατάργηση όλων των δασμών και ποσοτικών περιορισμών ή επιβαρύνσεων ή μέτρων ισοδύναμου αποτελέσματος όσον αφορά το συγκεκριμένο προϊόν.

Το Μαρόκο ενημερώνει την Επιτροπή Σύνδεσης σχετικά με οποιοδήποτε έκτακτο μέτρο προτίθεται να λάβει και, κατόπιν αιτήσεως της Κοινότητας, διοργανώνονται διαβουλεύσεις σχετικά με τα μέτρα αυτά και τους τομείς στους οποίους θα εφαρμόζονται, πριν από την έναρξη εφαρμογής τους. Κατά τη λήψη αυτών των μέτρων, το Μαρόκο υποβάλλει στην Επιτροπή Σύνδεσης χρονοδιάγραμμα σχετικά με την κατάργηση των τελωνειακών δασμών δυνάμει του παρόντος άρθρου. Το χρονοδιάγραμμα προβλέπει τη σταδιακή, σε ίσες ετήσιες δόσεις, κατάργηση αυτών των δασμών, αρχής γενομένης το αργότερο στο τέλος του δευτέρου έτους μετά την εισαγωγή τους. Η Επιτροπή Σύνδεσης μπορεί να αποφασίσει διαφορετικό χρονοδιάγραμμα.

2.   Κατά παρέκκλιση εκ της παραγράφου 1, τέταρτο εδάφιο, η Επιτροπή Σύνδεσης μπορεί, για να λάβει υπόψη τις δυσκολίες που συνδέονται με τη δημιουργία νέας βιομηχανίας, να επιτρέψει, κατ’ εξαίρεση, στο Μαρόκο να διατηρήσει τα μέτρα που έχει ήδη λάβει βάσει της παραγράφου 1 για μέγιστη περίοδο τριών ετών πέραν της δωδεκαετούς μεταβατικής περιόδου.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ II ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΓΕΩΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΑΛΙΕΙΑΣ

ΑΡΘΡΟ 15

Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας και Μαρόκου, που παρατίθενται στο παράρτημα II της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.

ΑΡΘΡΟ 16

Η Κοινότητα και το Μαρόκο απελευθερώνουν σταδιακώς τις αμοιβαίες συναλλαγές στον τομέα των προϊόντων γεωργίας και αλιείας.

ΑΡΘΡΟ 17

1.    Τα προϊόντα γεωργίας και αλιείας καταγωγής Μαρόκου υπάγονται κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα στις διατάξεις των πρωτοκόλλων αριθ. 1 και 2, αντιστοίχως.

2.    Τα γεωργικά προϊόντα καταγωγής Κοινότητας υπάγονται κατά την εισαγωγή τους στο Μαρόκο στις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 3.

ΑΡΘΡΟ 18

1.    Από της 1ης Ιανουαρίου 2000. η Κοινότητα και το Μαρόκο θα εξετάσουν την κατάσταση με σκοπό τη θέσπιση μέτρων ελευθέρωσης που θα εφαρμοστούν από την Κοινότητα και το Μαρόκο από της

1ης Ιανουαρίου 2001 σύμφωνα με το στόχο που θέτει το άρθρο 16.

2.    Με την επιφύλαξη των διαλαμβανομένων στην παράγραφο 1 και λαμβάνοντας υπόψη τα ρεύματα των συναλλαγών γεωργικών προϊόντων μεταξύ των μερών, καθώς και την ιδιαίτερη ευαισθησία των προϊόντων αυτών, η Κοινότητα και το Μαρόκο θα εξετάσουν στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης, τη δυνατότητα αμοιβαίων παραχωρήσεων με τον κατάλληλο τρόπο για κάθε προϊόν ξεχωριστά.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ III ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 19

1.    Απαγορεύεται η εισαγωγή οποιουδήποτε νέου ποσοτικού περιορισμού κατά την εισαγωγή, ή μέτρου ισοδυνάμου αποτελέσματος στις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου.

2.    Οι ποσοτικοί περιορισμοί και τα μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος κατά την εισαγωγή στις συναλλαγές μεταξύ του Μαρόκου και της Κοινότητας, καταργούνται από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.

3.    Η Κοινότητα και το Μαρόκο δεν εφαρμόζουν μεταξύ τους, κατά την εξαγωγή, τελωνειακούς δασμούς και επιβαρύνσεις ισοδυνάμου αποτελέσματος, ούτε ποσοτικούς περιορισμούς και μέτρα ισοδυνάμου αποτελέσματος.

ΑΡΘΡΟ 20

1.     Σε περίπτωση θέσπισης ειδικής ρύθμισης λόγω εφαρμογής της γεωργικής τους πολιτικής ή σε περίπτωση τροποποίησης των υφιστάμενων ρυθμίσεων τροποποίησης ή εξέλιξης των διατάξεων περί εφαρμογής της γεωργικής τους πολιτικής, η Κοινότητα και το Μαρόκο μπορούν να τροποποιήσουν, για τα προϊόντα που αποτελούν αντικείμενο της πολιτικής αυτής, το καθεστώς που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία

Το μέρος που πραγματοποιεί τη συγκεκριμένη τροποποίηση ενημερώνει την Επιτροπή Σύνδεσης. Μετά από αίτηση του άλλου μέρους, η Επιτροπή Σύνδεσης συνέρχεται για να λάβει δεόντως υπόψη, τα συμφέροντα του εν λόγω μέρους.

2.     Αν η Κοινότητα ή το Μαρόκο, κατ’ εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1, τροποποιήσουν το καθεστώς που προβλέπεται στην παρούσα συμφωνία για τα γεωργικά προϊόντα, παραχωρούν στις εισαγωγές καταγωγής του άλλου μέρους, πλεονέκτημα συγκρίσιμο προς το προβλεπόμενο στην παρούσα συμφωνία.

3.     Η τροποποίηση του καθεστώτος που προβλέπεται στη συμφωνία αποτελεί αντικείμενο, διαβουλεύσεων στο πλαίσιο του Συμβουλίου Σύνδεσης μετά από αίτηση του άλλου συμβαλλομένου μέρους.

ΑΡΘΡΟ 21

Τα προϊόντα καταγωγής Μαρόκου δεν υποβάλλονται, κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα σε μεταχείριση ευνοϊκότερη από αυτή που εφαρμόζουν τα κράτη μέλη μεταξύ τους.

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται με την επιφύλαξη του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1911/91 του Συμβουλίου της 26ης Ιουνίου 1991 για την εφαρμογή των διατάξεων του κοινοτικού δικαίου στις Καναρίους Νήσους.

ΑΡΘΡΟ 22

1.    Τα δύο μέρη δεν λαμβάνουν μέτρα και δεν προβαίνουν σε πρακτικές εσωτερικής φορολογικής φύσεως δια των οποίων επιβάλλονται, άμεσα ή έμμεσα, διακρίσεις μεταξύ των προϊόντων ενός εκ των μερών και των ομοειδών προϊόντων καταγωγής του άλλου μέρους.

2.    Τα προϊόντα που εξάγονται προς ένα εκ των συμβαλλομένων μερών δεν τυγχάνουν επιστροφής εσωτερικών έμμεσων επιβαρύνσεων που υπερβαίνουν τις έμμεσες επιβαρύνσεις που τους είχαν επιβληθεί αμέσως ή εμμέσως.

ΑΡΘΡΟ 23

1.    Η παρούσα συμφωνία δεν αποκλείει τη διατήρηση ή τη δημιουργία τελωνειακών ενώσεων, ζωνών ελευθέρων συναλλαγών ή καθεστώτων διασυνοριακών εμπορικών συναλλαγών, στο μέτρο που δεν μεταβάλλεται το καθεστώς των συναλλαγών που προβλέπεται στη συμφωνία.

2.    Τα μέρη διαβουλεύονται στο πλαίσιο της Επιτροπής Σύνδεσης όσον αφορά τις συμφωνίες για τη δημιουργία τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων συναλλαγών και, εφόσον απαιτείται, για όλα τα σημαντικά θέματα που συνδέονται με την αντίστοιχη εμπορική πολιτική τους έναντι τρίτων χωρών. Σε περίπτωση, ιδίως, που τρίτη χώρα προσχωρήσει στην Κοινότητα, οι διαβουλεύσεις αυτές διενεργούνται προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι ελήφθησαν υπόψη τα αμοιβαία συμφέροντα της Κοινότητας και της Μαρόκου που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία.

ΑΡΘΡΟ 24

Αν ένα από τα μέρη διαπιστώσει ότι ασκούνται πρακτικές ντάμπινγκ στις σχέσεις του με το άλλο μέρος κατά την έννοια του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα κατά των πρακτικών αυτών, σύμφωνα με τη συμφωνία σχετικά με την εφαρμογή του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, τη σχετική εσωτερική του νομοθεσία και υπό τους όρους και με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 27 της παρούσας συμφωνίας.

ΑΡΘΡΟ 25

Σε περίπτωση που παρατηρείται αύξηση των εισαγωγών ενός προϊόντος σε ποσότητες και με όρους που προκαλούν ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσουν :

σοβαρή ζημία στους εθνικούς παραγωγούς ομοειδών ή άμεσα ανταγωνιστικών προϊόντων στο έδαφος ενός των συμβαλλομένων μερών ή

σοβαρές διαταραχές σε τομέα οικονομικής δραστηριότητας ή δυσχέρειες οι οποίες μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή επιδείνωση της οικονομικής κατάστασης μιας περιοχής,

η Κοινότητα ή το Μαρόκο μπορούν· να λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και με τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 27.

ΑΡΘΡΟ 25

Σε περίπτωση που η τήρηση των διατάξεων του άρθρου 19 παράγραφος 3 οδηγεί σε :

i)     επανεξαγωγή προς τρίτη χώρα προϊόντος το οποίο στο εξάγον συμβαλλόμενο μέρος αποτελεί αντικείμενο ποσοτικών περιορισμών, εξαγωγικών τελωνειακών δασμών ή μέτρων ισοδυνάμου αποτελέσματος ή

ii)    σοβαρή έλλειψη ή κίνδυνο έλλειψης προϊόντος που είναι ουσιώδους σημασίας για το εξάγον μέρος,

και εφόσον η προαναφερθείσα κατάσταση προκαλεί ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσει μείζονες δυσχέρειες για το εξάγον μέρος, το μέρος αυτό μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα υπό τους όρους και με τις διαδικασίες που καθορίζονται στο άρθρο 27. Αυτά τα μέτρα δεν πρέπει να επιβάλλουν διακρίσεις και καταργούνται, όταν οι συνθήκες δεν δικαιολογούν πλέον τη διατήρησή τους.

ΑΡΘΡΟ 27

1.    Η Κοινότητα ή το Μαρόκο ενημερώνονται αμοιβαία σε περίπτωση που υποβάλλουν τις εισαγωγές προϊόντων που ενδέχεται να δημιουργήσουν τις δυσχέρειες που αναφέρονται στο άρθρο 25, σε διοικητική διαδικασία που αποβλέπει στην ταχεία παροχή πληροφοριών σχετικά με την εξέλιξη των συναλλαγών.

2.    Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στα άρθρα 24, 25 και 26, πριν λάβουν τα μέτρα που αναφέρονται σ’ αυτά ή, το ταχύτερο δυνατόν, στις περιπτώσεις που εφαρμόζεται η κατωτέρω παράγραφος 3 στοιχείο δ), η Κοινότητα ή το Μαρόκο, ανάλογα με την περίπτωση, παρέχει στην  ¦ Επιτροπή Σύνδεσης, όλες τις χρήσιμες πληροφορίες προκειμένου να εξευρεθεί λύση αμοιβαίως αποδεκτή.

Τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, πρέπει να επιλέγονται κατά προτεραιότητα.

Τα μέτρα διασφάλισης κοινοποιούνται αμέσως από το ενδιαφερόμενο μέρος στην Επιτροπή Σύνδεσης και αποτελούν το αντικείμενο περιοδικών διαβουλεύσεων, με σκοπό ιδίως την κατάργησή τους μόλις το επιτρέψουν οι περιστάσεις.

3.    Για την εφαρμογή της παραγράφου 2, ισχύουν οι ακόλουθες διατάξεις :

α)   Όσον αφορά το άρθρο 24, το εξάγον μέρος πρέπει να ενημερώνεται για την περίπτωση ντάμπινγκ, μόλις οι αρχές του εισάγοντος μέρους αρχίσουν την έρευνα. Εάν δεν έχει τεθεί τέρμα στην πρακτική ντάμπινγκ κατά την έννοια του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου ή αν δεν έχει εξευρεθεί καμία άλλη ικανοποιητική λύση, εντός 30 ημερών από την ημερομηνία που κοινοποιήθηκε το ζήτημα, το εισάγον μέρος μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα.

β)   Όσον αφορά το άρθρο 25, οι δυσχέρειες που δημιουργούνται από την κατάσταση που αναφέρεται στο άρθρο αυτό, κοινοποιούνται προς εξέταση στην Επιτροπή Σύνδεσης, η οποία μπορεί να λάβει οποιαδήποτε απόφαση είναι αναγκαία για να θέσει τέρμα σε αυτές τις δυσχέρειες.

Εάν η Επιτροπή Σύνδεσης ή το εξάγον μέρος δεν έχει λάβει απόφαση που να θέτει τέρμα στις δυσχέρειες ή δεν έχει εξευρεθεί ικανοποιητική λύση εντός 30 ημερών από την κοινοποίηση του ζητήματος, το εισάγον μέρος μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα για την επίλυση του προβλήματος. Τα μέτρα αυτά πρέπει να μην υπερβαίνουν την έκταση που είναι αναγκαία για την αντιμετώπιση των δυσχερειών που παρουσιάστηκαν.

γ)   Όσον αφορά το άρθρο 26, οι δυσχέρειες που δημιουργούνται από τις καταστάσεις που αναφέρονται στο άρθρο αυτό, κοινοποιούνται προς εξέταση στην Επιτροπή Σύνδεσης.

Η Επιτροπή Σύνδεσης μπορεί να λάβει οποιαδήποτε απόφαση είναι αναγκαία για να θέσει τέρμα στις δυσχέρειες. Εάν δεν έχει λάβει απόφαση εντός 30 ημερών αφότου της κοινοποιήθηκε το ζήτημα, το εξάγον μέρος μπορεί να εφαρμόσει τα κατάλληλα μέτρα για την εξαγωγή του συγκεκριμένου προϊόντος.

δ)   Σε περίπτωση που εξαιρετικές συνθήκες απαιτούν άμεση δράση και αποκλείουν την εκ των

προτέρων ενημέρωση ή εξέταση, η Κοινότητα ή το Μαρόκο, ανάλογα με την περίπτωση μπορεί να εφαρμόζει αμέσως, στις καταστάσεις που περιγράφονται στα άρθρα 24, 25 και 26, τα μέτρα διασφάλισης που είναι απολύτως αναγκαία για την αντιμετώπιση της κατάστασης και ενημερώνει αμέσως σχετικά το άλλο μέρος.

ΑΡΘΡΟ 28

Η παρούσα συμφωνία δεν αντιτίθεται στις απαγορεύσεις ή στους περιορισμούς κατά την εισαγωγή, την εξαγωγή ή τη διαμετακόμιση, που δικαιολογούνται από λόγους δημόσιας ηθικής, δημόσιας τάξεως, δημόσιας ασφάλειας, προστασίας της υγείας και της ζωής των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών, προστασίας των εθνικών θησαυρών που έχουν καλλιτεχνική, ιστορική ή αρχαιολογική αξία ή προστασίας της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας, ή στις ρυθμίσεις που αφορούν το χρυσό και τον άργυρο. Ωστόσο, οι απαγορεύσεις ή οι περιορισμοί αυτοί απαγορεύεται να αποτελούν μέσο αυθαίρετων διακρίσεων ή συγκεκαλυμένο περιορισμό στο εμπόριο μεταξύ των κρατών μερών.

ΑΡΘΡΟ 29

Η έννοια ‘καταγόμενα προϊόντα’ ή ‘προϊόντα καταγωγής’ καθορίζεται, για τους σκοπούς της εφαρμογής των διατάξεων του παρόντος τίτλου και των σχετικών μεθόδων διοικητικής συνεργασίας, στο πρωτόκολλο αριθ. 4.

ΑΡΘΡΟ 30

Για την κατάταξη των εμπορευμάτων κατά τις συναλλαγές μεταξύ των δύο μερών, εφαρμόζεται η συνδυασμένη ονοματολογία των εμπορευμάτων.

ΤΙΤΛΟΣ III ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ

ΑΡΘΡΟ 31

1.    Τα μέρη συμφωνούν να διευρύνουν το πεδίο εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, έτσι ώστε να συμπεριλάβουν το δικαίωμα εγκατάστασης των εταιρειών του ενός μέρους στο έδαφος του άλλου μέρους και την ελεύθερη παροχή υπηρεσιών από τις εταιρείες ενός μέρους προς παραλήπτες υπηρεσιών στο άλλο μέρος.

2.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης θα διατυπώσει τις αναγκαίες συστάσεις για την επίτευξη του στόχου που περιγράφεται στην παράγραφο 1.

Κατά τη διατύπωση των εν λόγω συστάσεων, το Συμβούλιο Σύνδεσης θα λάβει υπόψη την πείρα που έχει αποκτηθεί από την εφαρμογή της αμοιβαίας παροχής της μεταχείρισης του μάλλον ευνοούμενου κράτους (ΜΕΚ) και τις αντίστοιχες υποχρεώσεις των μερών σύμφωνα με τη Γενική Συμφωνία για τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, η οποία προσαρτάται στη συμφωνία για την ίδρυση του ΠΟΕ, καλούμενη εφεξής ‘GATS’, και ιδίως αυτές του άρθρου V.

3.    Η υλοποίηση αυτού του στόχου θα αποτελέσει το αντικείμενο μιας πρώτης εξέτασης από το Συμβούλιο Σύνδεσης το αργότερο πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας.

4.    Με την επιφύλαξη της παραγράφου 3, το Συμβούλιο Σύνδεσης εξετάζει, όταν η συμφωνία τεθεί σε ισχύ, τον τομέα διεθνών θαλασσίων μεταφορών και συνιστά τα δέοντα μέτρα απελευθέρωσης. Το Συμβούλιο Σύνδεσης συνεκτιμά και τα αποτελέσματα των σχετικών διαπραγματεύσεων GATS, που διεξήχθησαν μετά το τέλος του Γύρου της Ουρουγουάης.

ΑΡΘΡΟ 32

1.   Σε ένα πρώτο στάδιο, τα μέρη επιβεβαιώνουν τις αντίστοιχες υποχρεώσεις τους στο πλαίσιο της GATS και ιδίως την αμοιβαία παραχώρηση της μεταχείρισης του μάλλον ευνοουμένου κράτους για τους τομείς των υπηρεσιών που καλύπτει αυτή η υποχρέωση.

Ζ   Σύμφωνα με τη GATS, η μεταχείριση αυτή δεν ισχύει για :

α)   πλεονεκτήματα που χορηγεί το ένα ή το άλλο μέρος σύμφωνα με τις διατάξεις συμφωνίας, όπως ορίζεται στο άρθρο V της GATS ή σύμφωνα με τα μέτρα που λαμβάνονται βάσει μιας τέτοιας συμφωνίας

β)   άλλα πλεονεκτήματα που παρέχονται σύμφωνα με την κατάσταση απαλλαγών από τη ρήτρα του μάλλον ευνοουμένου κράτους, που προσαρτάται από το ένα ή το άλλο μέρος στη GATS.

ΤΙΤΛΟΣ IV

ΠΛΗΡΩΜΕΣ, ΚΕΦΑΛΑΙΑ, ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΤΡΕΧΟΥΣΕΣ ΠΛΗΡΩΜΕΣ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ

ΑΡΘΡΟ 33

Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 35, τα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να επιτρέπουν, σε νόμισμα ελεύθερα μετατρέψιμο, όλες τις τρέχουσες πληρωμές τις σχετικές με τρέχουσες συναλλαγές.

ΑΡΘΡΟ 34

1.    Όσον αφορά τις συναλλαγές επί του λογαριασμού κεφαλαίων του ισοζυγίου πληρωμών, από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, η Κοινότητα και το Μαρόκο εξασφαλίζουν την ελεύθερη κυκλοφορία των κεφαλαίων που αφορούν τις άμεσες επενδύσεις στο Μαρόκο, από εταιρείες οι οποίες συνιστώνται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία, καθώς και την εκκαθάριση ή τον επαναπατρισμό του προϊόντος των επενδύσεων αυτών και οποιωνδήποτε κερδών απορρέουν από αυτές.

2.    Τα μέρη συνεννοούνται, για να διευκολύνουν την κυκλοφορία των κεφαλαίων μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου και να την απελευθερώσουν πλήρως, όταν συγκεντρωθούν οι απαραίτητες προϋποθέσεις.

ΑΡΘΡΟ 35

Σε περίπτωση που ένα ή περισσότερα κράτη μέλη της Κοινότητας ή το Μαρόκο αντιμετωπίζουν σοβαρές δυσχέρειες στο ισοζύγιο πληρωμών ή υπάρχει κίνδυνος να αντιμετωπίσουν τέτοιες δυσκολίες, η Κοινότητα ή το Μαρόκο, κατά περίπτωση, μπορεί, σύμφωνα με τους όρους που καθορίζει η ΓΣΔΕ ή τα άρθρα VIII και XIV του καταστατικού του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, να θεσπίσει, για περιορισμένο χρονικό διάστημα περιοριστικά μέτρα επί των τρεχουσών συναλλαγών, τα οποία δεν μπορούν να υπερβαίνουν τον βαθμό που είναι απολύτως αναγκαίος για την επανόρθωση της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών. Η Κοινότητα ή το Μαρόκο, κατά περίπτωση, ενημερώνει αμέσως το άλλο μέρος και του υποβάλλει το ταχύτερο δυνατό χρονοδιάγραμμα για την κατάργηση αυτών των μέτρων.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ II

ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 36

1.    Δεν συμβιβάζονται με την ορθή λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, στο βαθμό που μπορούν να επηρεάσουν το εμπόριο μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου :

α). όλες οι συμφωνίες μεταξύ επιχειρήσεων, οι αποφάσεις ενώσεων επιχειρήσεων και οι συντονισμένες πρακτικές μεταξύ επιχειρήσεων που έχουν στόχο ή αποτέλεσμα την παρεμπόδιση, τον περιορισμό ή τη νόθευση του ανταγωνισμού,

β)   κατάχρηση, από μία ή περισσότερες επιχειρήσεις, της δεσπόζουσας θέσης που  κατέχουν στο σύνολο του εδάφους της Κοινότητας ή του Μαρόκου, ή σε σημαντικό τμήμα του,

γ)   οποιαδήποτε κρατική ενίσχυση που νοθεύει ή απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό μέσω της ευνοϊκής μεταχείρισης ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής, εκτός από τις παρεκκλίσεις που επιτρέπει η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος.

2.    Οποιαδήποτε πρακτική αντίθετη προς το παρόν άρθρο αξιολογείται με βάση τα κριτήρια που προκύπτουν από την εφαρμογή των κανόνων των άρθρων 85, 86 και 92 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και, γιο τα προϊόντα που καλύπτονται από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακος και Χάλυβος, των κανόνων των άρθρων 65 και 66 της συνθήκης αυτής, καθώς και των κανόνων για τις κρατικές ενισχύσεις, συμπεριλαμβανομένου του παραγώγου δικαίου.

3.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης εγκρίνει, εντός πέντε ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, τους απαραίτητους κανόνες για την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2.

Έως ότου εγκριθούν οι κανόνες αυτοί, ισχύουν οι διατάξεις της συμφωνίας σχετικά με την ερμηνεία και την εφαρμογή των άρθρων VI, XVI και XXIII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, ως κανόνες για την εφαρμογή της παραγράφου 1 σημείο γ) και των σχετικών εδαφίων της παραγράφου 2.

4.   α)   Για τους σκοπούς της εφαρμογής της παραγράφου 1 σημείο γ), τα μέρη συμφωνούν ότι, κατά τα πρώτα πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, κάθε κρατική ενίσχυση που χορηγεί το Μαρόκο αξιολογείται λαμβανομένου υπόψιν ότι το Μαρόκο εξομοιώνεται με τις περιοχές της Κοινότητας που περιγράφονται στο άρθρο 92 παράγραφος 3 στοιχείο α) της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.

Κατά την ίδια περίοδο το Μαρόκο μπορεί κατ’ εξαίρεση, όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα του χάλυβα που καλύπτονται από τη συνθήκη για την Ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος, να χορηγεί κρατικές ενισχύσεις για την αναδιάρθρωση, υπό τον όρο ότι:

η ενίσχυση αυτή συμβάλλει στη βιωσιμότητα των ενισχυομένων επιχειρήσεων υπό κανονικές συνθήκες αγοράς, κατά τη λήξη της περιόδου αναδιάρθρωσης,

το ποσό και η έκταση της ενίσχυσης περιορίζονται στα απολύτως αναγκαίο επίπεδα για την εξασφάλιση της βιωσιμότητας και μειώνονται προοδευτικά,

το πρόγραμμα αναδιάρθρωσης συνδέεται με συνολικό σχέδιο ορθολογικής χρησιμοποίησης των δυνατοτήτων του Μαρόκου.

Το Συμβούλιο Σύνδεσης αποφασίζει αφού λάβει υπόψη την οικονομική κατάσταση του Μαρόκου, κατά πόσο η περίοδος αυτή θα πρέπει να παραταθεί για περαιτέρω πενταετείς περιόδους.

β)   Κάθε μέρος εξασφαλίζει διαφάνεια στον τομέα των κρατικών ενισχύσεων, με την ενημέρωση, μεταξύ άλλων, ετησίως του άλλου μέρους σχετικά με το συνολικό ποσό και την κατανομή των χορηγούμενων ενισχύσεων και με την παροχή, κατόπιν αιτήσεως, πληροφοριών, όσον αφορά τα προγράμματα ενισχύσεων. Κατόπιν αιτήσεως ενός από τα μέρη, το άλλο μέρος παρέχει πληροφορίες σχετικά με συγκεκριμένες περιπτώσεις χορήγησης κρατικών ενισχύσεων.

5.    Όσον αφορά τα προϊόντα που αναφέρονται στον τίτλο II κεφάλαιο II :

δεν εφαρμόζεται η παράγραφος 1 σημείο γ),

οποιαδήποτε πρακτική αντίθετη προς την παράγραφο 1 σημείο α) πρέπει να αξιολογείται σύμφωνα με τα κριτήρια που εφαρμόζει η Κοινότητα με βάση τα άρθρα 42 και 43 της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως τα κριτήρια που καθορίζονται στον κανονισμό αριθ. 26/1962 του Συμβουλίου.

6.    Εάν η Κοινότητα ή το Μαρόκο κρίνουν ότι μια συγκεκριμένη πρακτική είναι ασυμβίβαστη με τους όρους της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου και:

δεν καλύπτεται ικανοποιητικά από τους κανόνες εφαρμογής που αναφέρονται στην παράγραφο 3 ή

ελλείψει τέτοιων κανόνων και αν η πρακτική αυτή προκαλεί ή απειλεί να προκαλέσει σοβαρή ζημία στο άλλο μέρος ή ζημία στην εγχώρια βιομηχανία του, συμπεριλαμβανομένου του τομέα των υπηρεσιών,

μπορεί να λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα μετά από διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Επιτροπής Σύνδεσης ή μετά από 30 εργάσιμες ημέρες μετά την προσφυγή στην εν λόγω Επιτροπή Σύνδεσης.

Στην περίπτωση πρακτικών ασυμβίβαστων με την παράγραφο 1 σημείο γ) του παρόντος άρθρου, μπορούν να εγκρίνονται αυτά τα κατάλληλα μέτρα, στις περιπτώσεις που ισχύει η ΓΣΔΕ, μόνο σύμφωνα με τις διαδικασίες και τους όρους που καθορίζονται στην εν λόγω συμφωνία και σε οποιαδήποτε άλλη σχετική πράξη που έχει αποτελέσει αντικείμενο διαπραγματεύσεων υπό την αιγίδα της και η οποία εφαρμόζεται μεταξύ των μερών.

7.    Με την επιφύλαξη τυχόν αντίθετων διατάξεων που εγκρίνονται σύμφωνα με την παράγραφο 3, τα μέρη  ανταλλάσσουν πληροφορίες εντός των ορίων που επιβάλλονται από την ανάγκη τήρησης του επαγγελματικού και επιχειρηματικού απορρήτου.

ΑΡΘΡΟ 37

Τα κράτη μέλη και το Μαρόκο διαρρυθμίζουν προοδευτικώς, με την επιφύλαξη των υποχρεώσεων που έχουν αναληφθεί στο πλαίσιο της ΓΣΔΕ, όλα τα κρατικά μονοπώλια εμπορικού χαρακτήρα, έτσι ώστε να εξασφαλίσουν ότι μέχρι το τέλος του πέμπτου έτους από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, δεν θα υπάρχουν διακρίσεις όσον αφορά τους όρους εφοδιασμού και εμπορευματικών συναλλαγών, μεταξύ των υπηκόων των κρατών μελών και των υπηκόων του Μαρόκου. Η Επιτροπή Σύνδεσης ενημερώνεται σχετικά με τα μέτρα που υιοθετούνται για την υλοποίηση του στόχου αυτού.

ΑΡΘΡΟ 38

Όσον αφορά τις δημόσιες επιχειρήσεις και τις επιχειρήσεις στις οποίες έχουν χορηγηθεί ειδικά ή αποκλειστικά δικαιώματα, το Συμβούλιο Σύνδεσης διασφαλίζει ότι από το πέμπτο έτος μετά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της παρούσας συμφωνίας, δεν θεσπίζεται ούτε διατηρείται κανένα μέτρο που ενδέχεται να διαταράξει τις συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου σε βαθμό που αντιβαίνει προς τα συμφέροντα των μερών. Η διάταξη αυτή δεν εμποδίζει, για νομικούς ή πραγματικούς λόγους, τη διεκπεραίωση του ειδικού έργου που έχει ανατεθεί σ’ αυτές τις επιχειρήσεις.

ΑΡΘΡΟ 39

1.   Τα μέρη εξασφαλίζουν κατάλληλη και αποτελεσματική προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας σύμφωνα με τα υψηλότερα διεθνή πρότυπα, συμπεριλαμβανομένων και των μέσων πραγμάτωσης των δικαιωμάτων αυτών.

2.    Η εφαρμογή του άρθρου αυτού και του παραρτήματος 7 εξετάζεται τακτικά από τα μέρη. Σε περίπτωση που υπάρχουν δυσχέρειες στον τομέα της πνευματικής, βιομηχανικής και εμπορικής ιδιοκτησίας που επηρεάζουν τις εμπορικές συναλλαγές, διεξάγονται, μετά από αίτηση οποιουδήποτε από τα μέρη, επειγόντως διαβουλεύσεις, ώστε να εξευρεθούν λύσεις αμοιβαία ικανοποιητικές.

ΑΡΘΡΟ 40

1.    Τα μέρη θέτουν σε εφαρμογή τα κατάλληλα μέσα για την προώθηση της χρήσης από το Μαρόκο των τεχνικών κανόνων της Κοινότητας και των ευρωπαϊκών προτύπων για την ποιότητα των βιομηχανικών προϊόντων και των προϊόντων της βιομηχανίας γεωργικών ειδών διατροφής, καθώς και των διαδικασιών πιστοποίησης.

2.    Βάσει των αρχών που αναφέρονται στην παράγραφο 1, τα μέρη θα συνάψουν συμφωνίες αμοιβαίας αναγνώρισης των πιστοποιήσεων όταν πληρωθούν οι αναγκαίες προϋποθέσεις.

ΑΡΘΡΟ 41

1.    Τα μέρη επιδιώκουν ως στόχο την αμοιβαία και προοδευτική απελευθέρωση των δημοσίων συμβάσεων.

2.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1.

ΤΙΤΛΟΣ V ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ

ΑΡΘΡΟ 42 Στόχοι

1.    Τα μέρη αναλαμβάνουν να ενισχύσουν την οικονομική τους συνεργασία, προς εξυπηρέτηση του αμοιβαίου τους συμφέροντος και στο πλαίσιο της εταιρικής σχέσης που επιβάλλει η παρούσα συμφωνία.

2.    Η οικονομική συνεργασία αποσκοπεί στην ενίσχυση των προσπαθειών του Μαρόκου, ενόψει της διαρκούς και σταθερής οικονομικής και κοινωνικής του ανάπτυξης.

ΑΡΘΡΟ 43 Πεδίο εφαρμογής

1.    Η συνεργασία θα καλύψει κατά προτεραιότητα τους τομείς δραστηριοτήτων που υφίστανται περιορισμούς και εσωτερικές δυσχέρειες ή θίγονται από τη διαδικασία ελευθέρωσης του συνόλου της οικονομίας του Μαρόκου και ειδικότερα από την ελευθέρωση των συναλλαγών μεταξύ του Μαρόκου και της Κοινότητας.

2.    Ομοίως, η συνεργασία θα αφορά κατά προτεραιότητα τους τομείς που προσφέρονται για τη διευκόλυνση της προσέγγισης των οικονομιών του Μαρόκου και της Κοινότητας, ιδίως αυτούς που ευνοούν την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης.

3.    Η συνεργασία θα ενθαρρύνει την οικονομική ολοκλήρωση στο πλαίσιο των χωρών του Μαγκρέμπ με τη θέση σε εφαρμογή κάθε μέτρου που μπορεί να συμβάλει στην ανάπτυξη των εν λόγω σχέσεων μεταξύ των χωρών του Μαγκρέμπ.

4.    Η συνεργασία θα αποτελέσει ουσιαστική συνιστώσα, στο πλαίσιο της εφαρμογής των διαφόρων τομέων της οικονομικής συνεργασίας, την προστασία του περιβάλλοντος και των οικολογικών ισορροπιών.

5.    Τα μέρη συμφωνούν, ενδεχομένως, και άλλους τομείς οικονομικής συνεργασίας.

ΑΡΘΡΟ 44

Μέσα και τρόποι

Η οικονομική συνεργασία πραγματοποιείται, ιδίως, μέσω :

α)   του τακτικού οικονομικού διαλόγου μεταξύ των δύο μερών που καλύπτει όλους τους τομείς της μακροοικονομικής πολιτικής,

β)   της ανταλλαγής πληροφοριών και ενεργειών ενημέρωσης,

γ)   ενεργειών παροχής συμβουλών, πραγματογνωμοσύνης και κατάρτισης,

δ)   της εκτέλεσης κοινών ενεργειών,

ε)   της τεχνικής, διοικητικής και κανονιστικής βοήθειας.

ΑΡΘΡΟ 45

Περιφερειακή συνεργασία

Προκειμένου η παρούσα συμφωνία να αναπτύξει πλήρως την αποτελεσματικότητά της, τα μέρη προσπαθούν να διευκολύνουν κάθε μορφή δράσης με επιπτώσεις σε περιφερειακό επίπεδο, ή δράση στην οποία συνδέονται και άλλες τρίτες χώρες, στους τομείς, ιδίως:

α)   του ενδοπεριφερειακού εμπορίου σε επίπεδο Μαγκρέμπ,

β)   του περιβάλλοντος,

γ)   της ανάπτυξης των οικονομικών υποδομών,

δ)   της επιστημονικής και τεχνολογικής έρευνας,

ε)   του πολιτισμού,

στ) των τελωνειακών θεμάτων,

ζ)   των περιφερειακών οργάνων και της εφαρμογής κοινών ή εναρμονισμένων προγραμμάτων και

πολιτικών.

ΑΡΘΡΟ 46

Εκπαίδευση και κατάρτιση

Η συνεργασία σκοπεύει:

α)   να προσδιορίσει τα μέσα για την αισθητή βελτίωση της κατάστασης της εκπαίδευσης και της κατάρτισης, στην οποία περιλαμβάνεται και η επαγγελματική,

β)   να ενθαρρύνει ειδικότερα την πρόσβαση των γυναικών στην εκπαίδευση, συμπεριλαμβανομένης της τεχνικής και ανώτερης εκπαίδευσης καθώς και της επαγγελματικής κατάρτισης,

γ)   να ενθαρρύνει τη δημιουργία σταθερών δεσμών μεταξύ ειδικευμένων οργανισμών των μερών, που θα οδηγήσουν σε από κοινού χρησιμοποίηση καθώς και σε ανταλλαγή πείρας και μέσων.

ΑΡΘΡΟ 47

Επιστημονική, τεχνική και τεχνολογική συνεργασία

Η συνεργασία σκοπεύει :

α)   να διευκολύνει τη δημιουργία μόνιμων δεσμών μεταξύ των επιστημονικών κοινοτήτων των δύο μερών μέσω, ιδίως :

της πρόσβασης του Μαρόκου στα κοινοτικά προγράμματα έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης σύμφωνα με τις κοινοτικές διατάξεις για τη συμμετοχή τρίτων χωρών στα προγράμματα αυτά,

της συμμετοχής του Μαρόκου στα δίκτυα αποκεντρωμένης συνεργασίας,

της προώθησης συνεργιών μεταξύ των τομέων κατάρτισης και έρευνας,

β)   να ενισχύσει τις δυνατότητες έρευνας του Μαρόκου,

γ)   να ενθαρρύνει την τεχνολογική καινοτομία, τη μεταφορά νέων τεχνολογιών και τεχνογνωσίας,

δ)   να ενθαρρύνει όλες τις ενέργειες που αποσκοπούν στη δημιουργία συνεργιών με συνέπειες σε περιφερειακό επίπεδο.

ΑΡΘΡΟ 48

Περιβάλλον

Η συνεργασία αποσκοπεί στην πρόληψη της υποβάθμισης του περιβάλλοντος και στη βελτίωση της ποιότητάς του, στην προστασία της υγείας των ανθρώπων και στην ορθολογική χρησιμοποίηση των φυσικών πόρων ενόψει της εξασφάλισης αειφόρου ανάπτυξης.

Τα μέρη συμφωνούν να συνεργαστούν ιδίως στους τομείς :

α)   της ποιότητας του εδάφους και των νερών,

β)   των συνεπειών της βιομηχανικής, ιδίως, ανάπτυξης (ειδικότερα, ασφάλεια των εγκαταστάσεων, απόβλητα),

γ)   του ελέγχου και της πρόληψης της θαλάσσιας ρύπανσης.

ΑΡΘΡΟ 49

Βιομηχανική συνεργασία

Η συνεργασία σκοπεύει:

α)   να ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ των οικονομικών παραγόντων των μερών, περιλαμβανομένης της πρόσβασης του Μαρόκου στα κοινοτικά δίκτυα προσέγγισης των επιχειρήσεων ή στα δίκτυα αποκεντρωμένης συνεργασίας,

β)   να στηρίξει τις προσπάθειες εκσυγχρονισμού και αναδιάρθρωσης της βιομηχανίας

συμπεριλαμβανομένης της βιομηχανίας, γεωργικών προϊόντων διατροφής, που έχουν αναλάβει ο ιδιωτικός και ο δημόσιος τομέας του Μαρόκου,

γ)   να ενθαρρύνει την ανάπτυξη ευνοϊκού περιβάλλοντος για την ιδιωτική πρωτοβουλία με στόχο την τόνωση και τη διαφοροποίηση της παραγωγής, που προορίζεται για τις τοπικές αγορές και τις αγορές των εξαγωγών,

δ)   να αξιοποιήσει τους ανθρώπινους πόρους και το βιομηχανικό δυναμικό του Μαρόκου μέσω καλύτερης εκμετάλλευσης των πολιτικών καινοτομίας, έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης,

ε)    να διευκολύνει την πρόσβαση στις πιστώσεις για τη χρηματοδότηση των επενδύσεων.

ΑΡΘΡΟ 50

Προώθηση και προστασία των επενδύσεων

Η συνεργασία αποσκοπεί στη δημιουργία ευνοϊκού κλίματος για τα επενδυτικά ρεύματα και πραγματοποιείται, ιδίως, μέσω :

α)   της καθιέρωσης εναρμονισμένων και απλουστευμένων διαδικασιών, μηχανισμών κοινών επενδύσεων (ιδίως μεταξύ των μικρών και μεσαίων επιχειρήσεων), καθώς και μηχανισμών προσδιορισμού επενδυτικών δυνατοτήτων και σχετικής ενημέρωσης,

β)   της θέσπισης, νομικού πλαισίου που ευνοεί τις επενδύσεις με τη σύναψη, ενδεχομένως, μεταξύ του Μαρόκου και των κρατών μελών, συμφωνιών προστασίας των επενδύσεων και συμφωνιών για την αποφυγή της διπλής φορολόγησης.

ΑΡΘΡΟ 51

Συνεργασία στον τομέα της τυποποίησης και διαπίστωσης της συμμόρφωσης

Τα μέρη συνεργάζονται για να αναπτύξουν :

α)   την εφαρμογή των κοινοτικών κανόνων στον τομέα της τυποποίησης, της μετρολογίας, της διαχείρισης και της εξασφάλισης της ποιότητας, καθώς και της διαπίστωσης της συμμόρφωσης,

β)   τη βελτίωση του επιπέδου των εργαστηρίων του Μαρόκου για τη σύναψη, εν καιρώ, συμφωνιών αμοιβαίας αναγνώρισής στον τομέα διαπίστωσης της συμμόρφωσης,

γ)   τις υπηρεσίες του Μαρόκου που είναι επιφορτισμένες με την πνευματική, τη βιομηχανική και την εμπορική ιδιοκτησία, την τυποποίηση και την ποιότητα.

ΑΡΘΡΟ 52

Προσέγγιση των νομοθεσιών

Η συνεργασία σκοπεύει να βοηθήσει το Μαρόκο να προσεγγίσει τη νομοθεσία του με την Κοινότητα στους τομείς που καλύπτει η παρούσα συμφωνία.

ΑΡΘΡΟ 53

Χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες

Η συνεργασία αποσκοπεί στην προσέγγιση των κανόνων και κοινών προτύπων, μεταξύ άλλων, όσον αφορά :

α)   την ενίσχυση και την αναδιάρθρωση των χρηματοπιστωτικών τομέων του Μαρόκου,

β)   τη βελτίωση των λογιστικών συστημάτων, του λογιστικού ελέγχου, της επιτήρησης, της θέσπισης κανόνων για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες και τον δημοσιονομικό έλεγχο του Μαρόκου.

ΑΡΘΡΟ 54

Γεωργία και αλιεία

Η συνεργασία αποσκοπεί:

α)   στον εκσυγχρονισμό και την αναδιάρθρωση των τομέων της γεωργίας και της αλιείας, μέσω και του εκσυγχρονισμού των υποδομών και των εξοπλισμών και της ανάπτυξης τεχνικών συσκευασίας και αποθήκευσης, καθώς και της βελτίωσης των ιδιωτικών κυκλωμάτων διανομής και εμπορίας,

β)   στη διαφοροποίηση της παραγωγής και των εξωτερικών αγορών.

γ)   στη συνεργασία στον τομέα της υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας και των καλλιεργητικών τεχνικών.

ΑΡΘΡΟ 55

Μεταφορές

Η συνεργασία αποσκοπεί:

α)   στην αναδιάρθρωση και τον εκσυγχρονισμό των οδικών, σιδηροδρομικών, λιμενικών και

αερολιμενικών υποδομών κοινού ενδιαφέροντος σε σχέση με τους μεγάλους διευρωπαϊκούς άξονες επικοινωνίας,

β)   στον καθορισμό και την εφαρμογή προτύπων λειτουργίας συγκρίσιμων προς αυτά που ισχύουν στην Κοινότητα

γ)   στην ανανέωση των τεχνικών εξοπλισμών σύμφωνα με τα εν λόγω κοινοτικά πρότυπα, ιδίως όσον αφορά τις συνδυασμένες μεταφορές, τις μεταφορές με εμπορευματοκιβώτια και τη μεταφόρτωση,

δ)   στην προοδευτική βελτίωση των όρων οδικής θαλάσσιας και συνδυασμένης διαμετακόμισης και της διαχείρισης των λιμένων, των αερολιμένων, της εναέριας και θαλάσσιας κυκλοφορίας και των σιδηροδρόμων.

ΑΡΘΡΟ 56

Τηλεπικοινωνίες και τεχνολογίες πληροφοριών

Οι δράσεις συνεργασίας προσανατολίζονται ιδίως προς :

α)   το γενικό πλαίσιο των τηλεπικοινωνιών,

β)   την τυποποίηση, τις δοκιμές συμμόρφωσης και την πιστοποίηση στον τομέα των τεχνολογιών πληροφοριών και των τηλεπικοινωνιών,

γ)   τη διάδοση των νέων τεχνολογιών πληροφοριών, ιδίως στον τομέα των δικτύων και των

διασυνδέσεών τους (τα ψηφιακά δίκτυα ενοποιημένων υπηρεσιών (R.N.I.S.), της ηλεκτρονικής ανταλλαγής δεδομένων (E.D.I),

δ)   την ενθάρρυνση της έρευνας και τον προσδιορισμό νέων διευκολύνσεων επικοινωνίας και

τεχνολογιών πληροφοριών που αποσκοπούν στην ανάπτυξη της αγοράς των ειδών εξοπλισμού, υπηρεσιών και εφαρμογών που συνδέονται με τις τεχνολογίες πληροφοριών και τις επικοινωνίες, τις υπηρεσίες και τις εγκαταστάσεις.

ΑΡΘΡΟ 57

Ενέργεια

Οι δράσεις συνεργασίας προσανατολίζονται ιδίως προς :

α)  τις ανανεώσιμες ενέργειες,

β)   την προώθηση της οικονομίας ενέργειας,

γ)   την εφαρμοσμένη έρευνα που αφορά τα δίκτυα των τραπεζών δεδομένων που συνδέουν οικονομικούς και κοινωνικούς παράγοντες των δύο μερών,

δ)   τη στήριξη των προσπαθειών εκσυγχρονισμού και ανάπτυξης των ενεργειακών δικτύων και των διασυνδέσεών τους με τα δίκτυα της Κοινότητας.

ΑΡΘΡΟ 58

Τουρισμός

Η συνεργασία αποσκοπεί στην ανάπτυξη του τουρισμού, ιδίως όσον αφορά :

α)   τη διαχείριση ξενοδοχείων και την ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών από τα διάφορα επαγγέλματα που συνδέονται με τον ξενοδοχειακό τομέα,

β)   την ανάπτυξη του μάρκετινγκ,

γ)   την προώθηση του τουρισμού των νέων.

ΑΡΘΡΟ 59 Συνεργασία στον τελωνειακό τομέα

1.    Η συνεργασία σκοπεύει να διασφαλίσει το σεβασμό του εμπορικού μηχανισμού και τη νομιμότητα των συναλλαγών και αφορά κατά προτεραιότητα :

α)   την απλούστευση των τελωνειακών ελέγχων και διατυπώσεων,

β)   την εφαρμογή του ενιαίου διοικητικού εγγράφου και ενός δεσμού μεταξύ των συστημάτων διαμετακόμισης της Κοινότητας και του Μαρόκου.

2.    Με την επιφύλαξη λοιπών μορφών συνεργασίας που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία και, ιδίως, στα άρθρα 61 και 62, οι διοικητικές αρχές των συμβαλλομένων μερών παρέχουν αμοιβαία συνδρομή σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 5.

ΑΡΘΡΟ 60

Συνεργασία στον τομέα της στατιστικής

Η συνεργασία αποσκοπεί στην προσέγγιση των μεθόδων που χρησιμοποιούν τα μέρη και στην αξιοποίηση των στατιστικών δεδομένων που αφορούν όλους τους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, εφόσον είναι στατιστικώς εκμεταλλεύσιμα.

ΑΡΘΡΟ 61 Νομιμοποίηση προσόδων από παράνομες δραστηριότητες

1.    Τα μέρη συμφωνούν ότι υπάρχει ανάγκη να συνεργαστούν για να εμποδίσουν τη χρησιμοποίηση των χρηματοπιστωτικών τους συστημάτων για τη νομιμοποίηση προσόδων από παράνομες δραστηριότητες γενικά και από το λαθρεμπόριο ναρκωτικών ειδικότερα

2.    Η συνεργασία σ’ αυτόν τον τομέα περιλαμβάνει ιδίως την παροχή διοικητικής και τεχνικής βοήθειας με σκοπό την υιοθέτηση των κατάλληλων προτύπων για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης προσόδων από παράνομες δραστηριότητες, ανάλογων προς αυτά που έχει αποδεχθεί σχετικά η Κοινότητα και τα διεθνή όργανα που αναπτύσσουν δραστηριότητα σ’ αυτόν τον τομέα, ιδίως η ομάδα διεθνούς χρηματοοικονομικής δράσης (GAFI).

ΑΡΘΡΟ 62

Αγώνας κατά των ναρκωτικών

1.    Η συνεργασία αποσκοπεί:

α)   στη βελτίωση της αποτελεσματικότητας των πολιτικών και των μέτρων εφαρμογής για την πρόληψη και την καταστολή της παράνομης παραγωγής, προσφοράς και εμπορίου ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών,

β)   στην εξάλειψη κάθε παράνομης κατανάλωσης των εν λόγω προϊόντων.

2.    Τα μέρη καθορίζουν από κοινού, σύμφωνα με την αντίστοιχη νομοθεσία τους, τις στρατηγικές και τις μεθόδους συνεργασίας που ενδείκνυνται για την επίτευξη αυτών των στόχων. Οι ενέργειές τους, όταν δεν είναι κοινές, αποτελούν το αντικείμενο διαβουλεύσεων και στενού συντονισμού.

Στις ενέργειες είναι δυνατό να συμμετέχουν τα αρμόδια δημόσια και ιδιωτικά όργανα, οι διεθνείς οργανισμοί σε συνεργασία με την κυβέρνηση του Βασιλείου του Μαρόκου και οι αρμόδιες υπηρεσίες της Κοινότητας και των κρατών μελών της.

3.    Η συνεργασία διενεργείται ιδιαιτέρως μέσω :

α)   της δημιουργίας ή της επέκτασης κοινωνικοϋγειονομικών ιδρυμάτων και κέντρων ενημέρωσης για τη θεραπεία και την επανένταξη των τοξικομανών,

β)   της εφαρμογής σχεδίων πρόληψης, ενημέρωσης, κατάρτισης και επιδημιολογικής έρευνας,

γ)   της υιοθέτησης των κατάλληλων προτύπων για την πρόληψη της παράνομης χρησιμοποίησης των πρόδρομων και άλλων σημαντικών ουσιών που χρησιμοποιούνται για την παράνομη παρασκευή ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών, ανάλογων προς αυτά που έχει αποδεχθεί η Κοινότητα και οι άλλοι διεθνείς ενδιαφερόμενοι φορείς, ιδίως η ομάδα δράσης για τα χημικά προϊόντα (GAPC)).

δ)   της εκπόνησης και εφαρμογής προγραμμάτων των εναλλακτικής ανάπτυξης των περιοχών όπου καλλιεργούνται παρανόμως τα ναρκωτικά.

ΑΡΘΡΟ 63

Τα δύο μέρη θα καθορίσουν από κοινού τις αναγκαίες λεπτομέρειες για την υλοποίηση της συνεργασίας στους τομείς που περιλαμβάνονται στον παρόντα τίτλο.

ΤΙΤΛΟΣ VI ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΟΥΣ

ΑΡΘΡΟ 64

1.    Κάθε κράτος μέλος παρέχει στους εργαζομένους μαροκινής υπηκοότητας, οι οποίοι απασχολούνται στην επικράτειά του, καθεστώς που χαρακτηρίζεται από την απουσία κάθε διάκρισης βασιζόμενης στην ιθαγένεια σε σχέση με τους ημεδαπούς του υπηκόους, όσον αφορά τους όρους εργασίας, αμοιβής και απόλυσης.

2.    Κάθε μαροκινός εργαζόμενος που έχει άδεια για άσκηση έμμισθης επαγγελματικής δραστηριότητας στην επικράτεια ενός κράτος μέλους σε προσωρινή βάση, υπάγεται στις διατάξεις της παραγράφου 1, όσον αφορά τους όρους εργασίας και αμοιβής.

3.    Το Μαρόκο παρέχει το Ίδιο καθεστώς στους εργαζομένους υπηκόους των κρατών μελών, που απασχολούνται στο έδαφός του.

ΑΡΘΡΟ 65

1.   Με την επιφύλαξη των διατάξεων των ακολούθων παραγράφων, οι εργαζόμενοι μαροκινής υπηκοότητας και τα συγκατοικούντα μέλη της οικογενείας τους, απολαύουν στον τομέα της κοινωνικής ασφάλισης, καθεστώτος που χαρακτηρίζεται από την απουσία κάθε διάκρισης βασιζόμενης στην ιθαγένεια, σε σχέση με τους υπηκόους των κρατών μελών στα οποία απασχολούνται

Η έννοια της κοινωνικής ασφάλισης καλύπτει τους κλάδους της κοινωνικής ασφάλισης που αφορούν τις παροχές ασθένειας, μητρότητας, αναπηρίας, γήρατος, επιζώντων, εργατικού ατυχήματος και επαγγελματικής ασθένειας, τα επιδόματα θανάτου, ανεργίας και τις οικογενειακές παροχές.

Ωστόσο, η διάταξη αυτή δεν μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την εφαρμογή των λοιπών κανόνων συντονισμού που προβλέπει η κοινοτική νομοθεσία που βασίζεται στο άρθρο 51 της συνθήκης ΕΟΚ, υπό όρους διαφορετικούς από αυτούς που καθορίζονται στο άρθρο 67 της παρούσας συμφωνίας.

2.    Οι εργαζόμενοι αυτοί απολαύουν του συνυπολογισμού των περιόδων ασφαλίσεως, απασχολήσεως ή διαμονής, των συμπληρουμένων στα διάφορα κράτη μέλη, όσον αφορά τις συντάξεις γήρατος, αναπηρίας και επιζώντων, των οικογενειακών παροχών, των παροχών ασθενείας και μητρότητας, καθώς και της ιατρικής περίθαλψης τόσο των ιδίων όσο και των μελών της οικογενείας τους που κατοικούν εντός της Κοινότητας.

3.    Οι εργαζόμενοι αυτοί απολαύουν των οικογενειακών παροχών για τα μέλη της οικογενείας τους που κατοικούν εντός της Κοινότητας.

4.    Οι εργαζόμενοι αυτοί απολαύουν της ελεύθερης μεταφοράς στο Μαρόκο, βάσει της ισοτιμίας που εφαρμόζεται δυνάμει της νομοθεσίας του κράτους μέλους ή των κρατών μελών τα οποία είναι οφειλέτες, των συντάξεων γήρατος, επιζώντων, εργατικών ατυχημάτων ή επαγγελματικής νόσου καθώς και αναπηρίας, σε περίπτωση εργατικού ατυχήματος ή επαγγελματικής νόσου, με εξαίρεση τις ειδικές παροχές μη ανταποδοτικού χαρακτήρα.

5.    Το Μαρόκο παρέχει στους εργαζομένους υπηκόους των κρατών μελών, οι οποίοι απασχολούνται στην επικράτειά του, καθώς και στα μέλη της οικογενείας τους, καθεστώς ανάλογο του προβλεπόμενου στις παραγράφους 1, 3 και 4.

ΑΡΘΡΟ 66

Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου δεν εφαρμόζονται στους υπηκόους ενός των μερών που διαμένουν ή εργάζονται παράνομα στο έδαφος της χώρας υποδοχής.

ΑΡΘΡΟ 67

1.   Πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, το Συμβούλιο Σύνδεσης εκδίδει τις διατάξεις που επιτρέπουν την εξασφάλιση της εφαρμογής των αρχών που καθορίζονται στο άρθρο 65.

2   Το Συμβούλιο Σύνδεσης καθορίζει τους τρόπους εφαρμογής διοικητικής συνεργασίας, που εξασφαλίζει τις εγγυήσεις διαχείρισης και ελέγχου που απαιτούνται για την εφαρμογή των διατάξεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1.

ΑΡΘΡΟ 68

Οι διατάξεις που θεσπίζονται από το Συμβούλιο Σύνδεσης σύμφωνα με το άρθρο 67 δεν θίγουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από τις διμερείς συμφωνίες, οι οποίες συνδέουν το Μαρόκο και τα κράτη μέλη, στο μέτρο που οι συμφωνίες αυτές προβλέπουν καθεστώς ευνοϊκότερο υπέρ των υπηκόων του Μαρόκου ή των υπηκόων των κρατών μελών.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ II ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΣΤΟΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΤΟΜΕΑ

ΑΡΘΡΟ 69

1.   Καθιερώνεται τακτικός διάλογος μεταξύ των μερών για κάθε κοινωνικό θέμα που τα ενδιαφέρει

Ζ   Αυτός αποτελεί το μέσο αναζήτησης τρόπων και όρων της προόδου που πρέπει να πραγματοποιηθεί όσον αφορά την κυκλοφορία των εργαζομένων, την ίση μεταχείριση και την κοινωνική ενσωμάτωση των υπηκόων του Μαρόκου και της Κοινότητας που κατοικούν νόμιμα εντός των κρατών υποδοχής.

3.    Ο διάλογος αφορά ιδίως προβλήματα σχετικά με :

α)   τους όρους διαβίωσης και εργασίας των μεταναστών,

β)   τη μετανάστευση,

γ)   την παράνομη μετανάστευση και τους όρους επιστροφής των ατόμων που διαπράττουν παραβάσεις της νομοθεσίας για τη διαμονή και την εγκατάσταση, που ισχύει στη χώρα υποδοχής,

δ)   τις δράσεις και τα προγράμματα που ευνοούν την ίση μεταχείριση μεταξύ των υπηκόων του Μαρόκου και της Κοινότητας, την αμοιβαία γνώση του πολιτισμού και των πολιτισμικών χαρακτηριστικών, την ανάπτυξη της ανεκτικότητας και την κατάργηση των διακρίσεων.

ΑΡΘΡΟ 70

Ο διάλογος στον κοινωνικό τομέα διενεργείται στο ίδιο επίπεδο και σύμφωνα με τον Ίδιο τρόπο που προβλέπονται στον τίτλο Ι, ο οποίος μπορεί επίσης να του χρησιμεύσει ως πλαίσιο.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΤΟΜΕΑ

ΑΡΘΡΟ 71.

1.   Προκειμένου να σταθεροποιηθεί η συνεργασία στον κοινωνικό τομέα μεταξύ των μερών, θα εφαρμοστούν δράσεις και προγράμματα για κάθε θέμα που τα ενδιαφέρει

Οι ακόλουθες δράσεις έχουν σχετικά πρωταρχικό χαρακτήρα :

α)   η μείωση της μεταναστευτικής πίεσης, ιδίως μέσω της βελτίωσης των συνθηκών ζωής, της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης και της ανάπτυξης της κατάρτισης στις ζώνες όπου υπάρχει μεταναστευτική τάση,

β)   η επανένταξη των επαναπατριζόμενων λόγω του παράνομου χαρακτήρα της κατάστασής τους σύμφωνα με τη νομοθεσία του σχετικού κράτους,

γ)   η προώθηση του ρόλου της γυναίκας στη διαδικασία οικονομικής και κοινωνικής ανάπτυξης, ιδίως μέσω της παιδείας και των μέσων ενημέρωσης, στο πλαίσιο της σχετικής πολιτικής του Μαρόκου,

δ)   η ανάπτυξη και η ενίσχυση των μαροκινών προγραμμάτων οικογενειακού προγραμματισμού και προστασίας της μητέρας και του παιδιού,

ε)   η βελτίωση του συστήματος κοινωνικής προστασίας,

στ) η βελτίωση του συστήματος υγειονομικής κάλυψης,

ζ)   η εφαρμογή και η χρηματοδότηση προγραμμάτων ανταλλαγών και ψυχαγωγίας για μικτές ομάδες νέων ευρωπαϊκής και μαροκινής καταγωγής, που κατοικούν στα κράτη μέλη, ενόψει της προώθησης της αμοιβαίας γνώσης των πολιτισμών και της ανοχής.

ΑΡΘΡΟ 72

Οι δράσεις συνεργασίας μπορούν να πραγματοποιούνται σε συντονισμό με τα κράτη μέλη και τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς.

ΑΡΘΡΟ 73

Πριν από το τέλος του πρώτου έτους μετά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της παρούσας συμφωνίας, το Συμβούλιο Σύνδεσης προβαίνει στη σύσταση ομάδας εργασίας επιφορτισμένης με τη συνεχή και τακτική αξιολόγηση της εφαρμογής των διατάξεων των κεφαλαίων 1 έως 3.

ΚΕΦΑΛΑΙΟ IV ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΤΟΜΕΑ

ΑΡΘΡΟ 74

1.    Προκειμένου να βελτιώσουν την αμοιβαία γνωριμία και κατανόηση και, λαμβάνοντας υπόψη τις ήδη αναληφθείσες δράσεις, τα μέρη υποχρεούνται να καθορίσουν καλύτερα, στα πλαίσια αμοιβαίου σεβασμού των πολιτισμών τους, τους όρους μόνιμου πολιτιστικού διαλόγου και να προωθήσουν έντονη πολιτιστική συνεργασία μεταξύ τους, χωρίς να εξαιρέσουν εξαρχής κανέναν τομέα δραστηριοτήτων.

2.    Τα μέρη καταβάλλουν, κατά τον καθορισμό των δράσεων και προγραμμάτων συνεργασίας καθώς και των σχετικών δραστηριοτήτων, ιδιαίτερη προσοχή στους νέους και στα γραπτά και οπτικοακουστικά μέσα έκφρασης και επικοινωνίας, στα θέματα που συνδέονται με την προστασία της πολιτιστικής κληρονομιάς και με τη διάδοση του πολιτιστικού προϊόντος.

3.    Τα μέρη συμφωνούν ότι τα προγράμματα πολιτιστικής συνεργασίας που υφίστανται στην Κοινότητα ή σε ένα ή περισσότερα από τα κράτη μέλη της είναι δυνατό να επεκταθούν στο Μαρόκο.

ΤΙΤΛΟΣ VII ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ

ΑΡΘΡΟ 75

Χάριν πλήρους συμβολής στην υλοποίηση των στόχων της συμφωνίας, θα εφαρμοστεί υπέρ του Μαρόκου χρηματοδοτική συνεργασία με τον κατάλληλο τρόπο και χρηματοδοτικά μέσα

Ο τρόπος αυτός καθορίζεται μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας με κοινή συμφωνία μεταξύ των μερών και με τα πλέον κατάλληλα μέσα.

Οι τομείς εφαρμογής της εν λόγω συνεργασίας, εκτός από αυτούς που περιλαμβάνονται στους τίτλους V και VI της παρούσας συμφωνίας, είναι ιδίως :

η διευκόλυνση των μεταρρυθμίσεων που αποσκοπούν στον εκσυγχρονισμό της οικονομίας,

η ανύψωση του επιπέδου των οικονομικών υποδομών,

η προώθηση των ιδιωτικών επενδύσεων και των δραστηριοτήτων που δημιουργούν θέσεις απασχόλησης,

ο συνυπολογισμός των συνεπειών για την μαροκινή οικονομία της προοδευτικής δημιουργίας ζώνης ελευθέρων συναλλαγών, ιδίως στο πλαίσιο της ανύψωσης του επιπέδου και της μετατροπής του βιομηχανικού κλάδου,

τα συνοδευτικά μέτρα των πολιτικών αυτών στον κοινωνικό τομέα.

ΑΡΘΡΟ 76

Στο πλαίσιο των κοινοτικών μέσων που προορίζονται για τη στήριξη των προγραμμάτων διαρθρωτικής αναπροσαρμογής στις μεσογειακές χώρες και σε στενή συνεργασία με τις μαροκινές αρχές και τους λοιπούς παράγοντες, ιδίως τους διεθνείς χρηματοδοτικούς οργανισμούς, η Κοινότητα θα εξετάσει τα μέσα που ενδείκνυνται για τη στήριξη των διαρθρωτικών πολιτικών του Μαρόκου που αποσκοπούν στην αποκατάσταση των μεγάλων οικονομικών ισορροπιών και στη δημιουργία του κατάλληλου οικονομικού περιβάλλοντος για την επιτάχυνση της αύξησης, με ταυτόχρονη φροντίδα για βελτίωση της κοινωνικής ευημερίας του πληθυσμού.

ΑΡΘΡΟ 77

Προκειμένου να εξασφαλιστεί η συντονισμένη προσέγγιση των μακροοικονομικών και χρηματοδοτικών προβλημάτων που θα μπορούσαν να προκύψουν από την προοδευτική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη αποδίδουν ιδιαίτερη προσοχή στην παρακολούθηση των εμπορικών συναλλαγών και των χρηματοδοτικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και του Μαρόκου στο πλαίσιο του τακτικού οικονομικού διαλόγου βάσει του τίτλου V.

ΤΙΤΛΟΣ VIII ΓΕΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 78

Ιδρύεται Συμβούλιο Σύνδεσης που συνέρχεται σε υπουργικό επίπεδο μια φορά το έτος και οσάκις υπάρχει σχετική ανάγκη, με πρωτοβουλία του προέδρου του και υπό τους όρους που προβλέπει ο κανονισμός λειτουργίας του.

Εξετάζει τα σημαντικά προβλήματα που ανακύπτουν στο πλαίσιο της συμφωνίας καθώς και όλα τα διμερή ή διεθνή θέματα κοινού ενδιαφέροντος.

ΑΡΘΡΟ 79

1.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης αποτελείται από μέλη το Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και μέλη της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφενός, και από μέλη της κυβέρνησης του Βασιλείου του Μαρόκου, αφετέρου.

2.   Τα μέλη του Συμβουλίου Σύνδεσης δύνανται να προβλέπουν την εκπροσώπησή τους, σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στον κανονισμό λειτουργίας του.

3.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας του.

4.    Την Προεδρία του Συμβουλίου Σύνδεσης ασκεί εναλλακτικά ένα μέλος του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και ένα μέλος της κυβέρνησης του Βασιλείου του Μαρόκου, σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού λειτουργίας.

ΑΡΘΡΟ 80

Για την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας, και στις προβλεπόμενες από αυτήν περιπτώσεις, το Συμβούλιο Σύνδεσης διαθέτει εξουσία λήψεως αποφάσεων.

Οι λαμβανόμενες αποφάσεις είναι δεσμευτικές για τα μέρη, τα οποία λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εκτέλεση τους. Επίσης, το Συμβούλιο Σύνδεσης δύναται να απευθύνει τις κατάλληλες συστάσεις.

Εκδίδει τις αποφάσεις και διατυπώνει τις συστάσεις του κατόπιν ομοφωνίας των δύο μερών.

ΑΡΘΡΟ 81

1.    Ιδρύεται Επιτροπή Σύνδεσης επιφορτισμένη με τη διαχείριση της συμφωνίας με την επιφύλαξη των αρμοδιοτήτων του συμβουλίου.

2.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί να εκχωρήσει στην επιτροπή το σύνολο ή μέρος των αρμοδιοτήτων του.

ΑΡΘΡΟ 82

1.    Η Επιτροπή Σύνδεσης συνέρχεται σε επίπεδο υπαλλήλων και αποτελείται από εκπροσώπους των μελών του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, αφενός, και από εκπροσώπους της κυβέρνησης του Βασιλείου του Μαρόκου, αφετέρου.

2.    Η Επιτροπή Σύνδεσης θεσπίζει τον κανονισμό λειτουργίας της.

3.    Η Προεδρία, της Επιτροπής Σύνδεσης ασκείται εκ περιτροπής από έναν εκπρόσωπο της προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και έναν εκπρόσωπο της κυβέρνησης του Βασιλείου του Μαρόκου.

Κανονικά, η Επιτροπή Σύνδεσης συνέρχεται εκ περιτροπής στην Κοινότητα και στο Μαρόκο.

ΑΡΘΡΟ 83

Η Επιτροπή Σύνδεσης διαθέτει εξουσία λήψης αποφάσεων για τη διαχείριση της συμφωνίας, καθώς και στους τομείς στους οποίους το Συμβούλιο της έχει παραχωρήσει την αρμοδιότητα.

Οι αποφάσεις λαμβάνονται δι’ ομοφωνίας των μερών και είναι δεσμευτικές για τα μέρη, τα οποία και υποχρεούνται να λαμβάνουν τα μέτρα που απαιτεί η εκτέλεσή τους.

ΑΡΘΡΟ 84

Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί να αποφασίσει να συστήσει ομάδα εργασίας ή όργανο αναγκαίο για την εκτέλεση της συμφωνίας.

ΑΡΘΡΟ 85

Το Συμβούλιο Σύνδεσης λαμβάνει κάθε αναγκαίο μέτρο για να διευκολύνει τη συνεργασία και τις επαφές μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και των κοινοβουλευτικών θεσμών του Βασιλείου του Μαρόκου, καθώς και μεταξύ της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής της Κοινότητας και του ανάλογου φορέως του Βασιλείου του Μαρόκου.

ΑΡΘΡΟ 86

1.    Κάθε μέρος δύναται να υποβάλει στο Συμβούλιο Σύνδεσης κάθε διαφορά περί την εφαρμογή ή την ερμηνεία της παρούσας συμφωνίας.

2.    Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί να διευθετήσει τη διαφορά με απόφαση.

3.    Κάθε μέρος δεσμεύεται να λαμβάνει τα μέτρα που απαιτούνται για την εφαρμογή της απόφασης που  αναφέρεται στην παράγραφο 2.

4.    Σε περίπτωση που η διαφορά δεν μπορεί να διευθετηθεί σύμφωνα με την παράγραφο 2, κάθε μέρος μπορεί να κοινοποιήσει στο άλλο μέρος το διορισμό ενός διαιτητή. Το άλλο μέρος είναι υποχρεωμένο στη συνέχεια να διορίσει δεύτερο διαιτητή εντός διμήνου. Για την εφαρμογή της παρούσας διαδικασίας, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη θεωρούνται ως ένας διάδικος.

Το Συμβούλιο Σύνδεσης διορίζει τρίτο διαιτητή.

Οι αποφάσεις των διαιτητών λαμβάνονται με πλειοψηφία

Κάθε διάδικος υποχρεούται να λαμβάνει τα αναγκαία για την εφαρμογή της διαιτητικής απόφασης μέτρα

ΑΡΘΡΟ 87

Η παρούσα συμφωνία ουδόλως εμποδίζει ένα συμβαλλόμενο μέρος να λάβει μέτρα τα οποία :

α)   θεωρεί αναγκαία για την πρόληψη της διάδοσης πληροφοριών που αντιβαίνει σε ζωτικά συμφέροντα ασφαλείας του,

β)   αφορούν την παραγωγή ή το εμπόριο όπλων, πολεμοφοδίων ή πολεμικού υλικού ή την έρευνα, ανάπτυξη ή παραγωγή που είναι αναγκαίες για αμυντικούς σκοπούς, υπό την προϋπόθεση ότι τα μέτρα αυτά δεν νοθεύουν τους όρους ανταγωνισμού, όσον αφορά τα προϊόντα που δεν προορίζονται ειδικώς για στρατιωτικούς σκοπούς,

γ)   θεωρεί ουσιώδη για την ασφάλειά του, στην περίπτωση σοβαρής εσωτερικής αναταραχής, που διαταράσσει τη διατήρηση του νόμου και της δημόσιας τάξης, σε καιρό πολέμου ή σοβαρών διεθνών αναταραχών που αποτελούν απειλή πολέμου, ή για την εκπλήρωση υποχρεώσεων τις οποίες έχει αναλάβει για τη διατήρηση της ειρήνης και της διεθνούς ασφάλειας.

ΑΡΘΡΟ 88

Στους τομείς που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, και με την επιφύλαξη των επί μέρους διατάξεων της :

οι ρυθμίσεις που εφαρμόζει το Βασίλειο του Μαρόκου έναντι της Κοινότητας δεν πρέπει να εισάγουν διακρίσεις μεταξύ των κρατών μελών, των υπηκόων τους ή των εταιριών τους,

οι ρυθμίσεις που εφαρμόζει η Κοινότητα έναντι του Βασιλείου του Μαρόκου δεν πρέπει να εισάγουν διακρίσεις μεταξύ των υπηκόων του Μαρόκου ή των εταιριών του.

ΑΡΘΡΟ 89

Καμία διάταξη της συμφωνίας δεν συνεπάγεται:

την επέκταση των πλεονεκτημάτων που παρέχει ένα μέρος στο φορολογικό τομέα σε οποιαδήποτε διεθνή συμφωνία ή ρύθμιση δεσμεύουσα το μέρος, αυτό

την παρεμπόδιση της θέσπισης ή της εφαρμογής από ένα μέρος οποιουδήποτε μέτρου που αποσκοπεί στην αποφυγή της φοροαποφυγής ή της φοροδιαφυγής,

την παρεμπόδιση του δικαιώματος ενός εκ των μερών μέρους να εφαρμόσει τις διατάξεις της φορολογικής του νομοθεσίας έναντι των φορολογουμένων που δεν βρίσκονται σε πανομοιότυπη κατάσταση όσον αφορά τον τόπο κατοικίας τους.

ΑΡΘΡΟ 90

1.    Τα μέρη λαμβάνουν κάθε γενικό ή ειδικό μέτρο που απαιτείται για την εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους εκ της παρούσας συμφωνίας και φροντίζουν για την επίτευξη των στόχων της.

2.    Αν ένα μέρος θεωρεί ότι το άλλο μέρος δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις που του επιβάλλει η παρούσα συμφωνία, μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Προηγουμένως υποχρεούται, πλην επείγουσας ειδικής ανάγκης, να παράσχει στο Συμβούλιο Σύνδεσης όλες τις σχετικές πληροφορίες που απαιτούνται για την εμπεριστατωμένη εξέταση της κατάστασης ενόψει της εξεύρεσης λύσης αμοιβαίως αποδεκτής.

Επιλέγονται κατά προτεραιότητα τα μέτρα που διαταράσσουν λιγότερο τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο Συμβούλιο Σύνδεσης και αποτελούν το αντικείμενο διαβουλεύσεων στο πλαίσιο αυτού μετά από αίτηση του άλλου μέρους.

ΑΡΘΡΟ 91

Τα πρωτόκολλα 1 έως 5 και τα παραρτήματα 1 έως 7 αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της συμφωνίας. Οι δηλώσεις και οι συμφωνίες υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών περιλαμβάνονται στην τελική πράξη, η οποία είναι αναπόσπαστο τμήμα της παρούσας συμφωνίας.

ΑΡΘΡΟ 92

Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, ο όρος ‘μέρη’ αφορά αφενός την Κοινότητα ή τα κράτη μέλη, ή την Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, σύμφωνα με τις αντίστοιχες αρμοδιότητες τους, και αφετέρου το Μαρόκο.

ΑΡΘΡΟ 93

Η παρούσα συμφωνία συνάπτεται για απεριόριστο χρονικό διάστημα

Κάθε συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία με κοινοποίηση προς το άλλο συμβαλλόμενο μέρος. Η συμφωνία παύει να ισχύει έξι μήνες μετά την κοινοποίηση.

ΑΡΘΡΟ 94

Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται αφενός, στα εδάφη στα οποία εφαρμόζονται οι συνθήκες για την Ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και η συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος, υπό τους όρους που προβλέπονται στις συνθήκες αυτές, και, αφετέρου, στο έδαφος του Βασιλείου του Μαρόκου.

ΑΡΘΡΟ 95

Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, φινλανδική, πολική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και αραβική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

ΑΡΘΡΟ 96

1.   Η παρούσα συμφωνία εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ’ ιδίαν διαδικασίες τους.

Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο.

2.   Η παρούσα συμφωνία, μόλις αρχίσει να ισχύει, αντικαθιστά τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου καθώς και τη συμφωνία μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακος και Χάλυβος και του Βασιλείου του Μαρόκου, που υπεγράφησαν στο Ραμπάτ στις 25 Απριλίου 1976.

Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis.

Udf?rdiget i Bruxelles den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og

halvfems.

Geschehen     zu     Brussel     am     sechsundzwanzigsten     Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.

Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait a Bruxelles, le vingt-six fevrier mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addi’ ventisei febbraio millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissa kahdentenakymmenentenakuudentena paivana helmikuuta vuonna tuhatyhdeksansataayhdeksankymmentakuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugosjatte februari nittonhundranittiosex.

Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk Belgie -Fur das Konigreich Belgien

Cette Signatur* engage egalement ta Communaute francaise, la Communaute flamande, la Communaute germanophone, la Region wallonne, la Region flamande et la Region de Bruxelles - Capitale.

Deze handtekening verbindt evenesns de Vlaamse Gemeerachap. de Franse Gemeenschap, de Duhstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flamische Gemeinschaft, die Franzosische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flamische Region und die Region Brussel - Hauptstadt.

Pa Kongeriget Danmarks vegne

Fur die Bundesrepublik Deutschland

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Por el Reino de Espana

Pour la Republique francaise

Thar cheann Na Eiereann For Ireland

Per la Repubblica italiana

Pour le Grand-Duche de Luxembourg

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Fur die Republik Osterreich

Suomen tasavallan puolesta

For Konungariket Sverige

Pela Republica Portuguesa

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Por las Comunidades Europeas

For De Europ?iske F?llesskaber

Fur die Europaischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautes europeennes

Per le Comunita europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisojen puolesta

Pa Europeiska gemenskapernas vagnar

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΩΝ

Παράρτημα .1                                          Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 1

Παράρτημα 2                                          Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 10 παράγραφος 2

Παράρτημα 3                                          Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 11 παράγραφος 2

Παράρτημα 4                                          Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 11 παράγραφος 3 Παράρτημα 5                                         Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1

Παράρτημα 6                                          Προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 2

Παράρτημα 7                                          σχετικά με την πνευματική, βιομηχανική και εμπορική ιδιοκτησία

 

 

 

ΑΡΘΡΟ 2

Οι εισαγωγές στην Κοινότητα παρασκευασμάτων και κονσερβών σαρδελλών των κωδικών ΣΟ 1604 13 11, 1604 13 19 και ex 1604 20 50 καταγωγής Μαρόκου υπάγονται στο καθεστώς που καθορίζεται στο άρθρο 1 με την επιφύλαξη των διατάξεων που αναφέρονται στη συνέχεια:

Για την περίοδο από 1 Ιανουαρίου έως 31 Δεκεμβρίου 1996 :

εφαρμογή της δασμολογικής ατέλειας εντός των ορίων κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης  19.500 τόνων,

για τις ποσότητες που εισάγονται καθ’ υπέρβαση της ποσόστωσης, εφαρμογή δασμού ύψους 6%.

Για την περίοδο από 1 Ιανουαρίου έως 31 Δεκεμβρίου 1997 :

εφαρμογή της  δασμολογικής ατέλειας εντός των ορίων κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης 21.000 τόνων,

για τις ποσότητες που εισάγονται καθ’ υπέρβαση της ποσόστωσης, εφαρμογή δασμού ύψους 5%.

Για την περίοδο από 1 Ιανουαρίου έως 31 Δεκεμβρίου 1998 :

εφαρμογή της δασμολογικής ατέλειας εντός των ορίων κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης  22.500 τόνων,

για τις ποσότητες που εισάγονται καθ’ υπέρβαση της ποσόστωσης, εφαρμογή δασμού ύψους 4%,

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΡΙΘ. 3

ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΠΟΥ ΕΦΑΡΜΟΖΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΓΕΩΡΓΙΚΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ

ΑΡΘΡΟ ΜΟΝΟ

Για τα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας που απαριθμούνται στο παράρτημα, οι εισαγωγικοί δασμοί που επιβάλλει το Μαρόκο δεν είναι μεγαλύτεροι από αυτούς που αναφέρονται στη στήλη α) εντός των ορίων των δασμολογικών ποσοστώσεων που αναφέρονται στη στήλη β).

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Κωδικός ΣΟΠεριγραφή ΕμπορευμάτωνΜέγιστος δασμολογικός συντελεστής %Προτιμησιακές δασμολογικές ποσοστώσεις

 

 

 

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ  ΑΡΙΘ. 4

ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ ‘ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ’

Ή ‘ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ’ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΕΘΟΔΟΥΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΤΙΤΛΟΣ Ι

ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 1

Ορισμοί

Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου:

c)   ως ‘κατασκευή ή παρασκευή’, νοείται κάθε μορφή επεξεργασίας ή μεταποίησης. συμπεριλαμβανομένης της συναρμολόγησης ή ακόμη και ειδικών εργασιών,

β)   ως ‘ύλη’ νοούνται όλες οι μορφές συστατικών, πρώτων υλών, συνθετικών στοιχείων, μερών κλπ., που χρησιμοποιούνται γιο την κατασκευή του προϊόντος,

γ)   ως ‘προϊόν νοείται το προϊόν που έχει κατασκευαστεί, ακόμη και αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί αργότερα σε άλλη κατασκευαστική εργασία,

δ)   ως ‘εμπορεύματα’ νοούνται τόσο οι ύλες όσο και τα προϊόντα,

ε)    ως ‘δασμολογητέα αξία’ νοείται η αξία που προσδιορίζεται με βάση τη συμφωνία περί της

εφαρμογής του άρθρου VII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 (Συμφωνία για τη Δασμολογητέα Αξία του ΠΟΕ),

στ) ως ‘τιμή εκ του εργοστασίου’ νοείται η εργοστασιακή τιμή που καταβάλλεται για το προϊόν στον κατασκευαστή στην επιχείρηση του οποίου διενεργήθηκε η τελευταία επεξεργασία ή μεταποίηση υπό τον όρο ότι η τιμή περιλαμβάνει την αξία όλων των υλών που χρησιμοποιήθηκαν, αφού αφαιρεθούν όλοι οι εσωτερικοί φόροι οι οποίοι επεστράφησαν, ή είναι δυνατόν να επιστραφούν, κατά την εξαγωγή του παραχθέντος προϊόντος,

ζ)    ως ‘αξία υλών’ νοείται η δασμολογητέα αξία κατά τη στιγμή εισαγωγής των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιήθηκαν ή, εάν αυτή δεν είναι γνωστή και δεν είναι δυνατόν να διαπιστωθεί, η πρώτη επιβεβαιώσιμη τιμή που καταβλήθηκε για τις ύλες αυτές εντός των συγκεκριμένων εδαφών,

η)   ως ‘αξία καταγόμενων υλών* νοείται η αξία αυτών των υλών όπως περιγράφεται στο σημείο ζ), που εφαρμόζεται κατ’ αναλογία,

θ)   ως ‘κεφάλαια’ και ‘κλάσεις’ νοούνται τα κεφάλαια και οι κλάσεις (τετραψήφιοι κωδικοί) που

χρησιμοποιούνται στην ονοματολογία, η οποία αποτελεί το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης εμπορευμάτων, που αναφέρεται στο παρόν Πρωτόκολλο ως ‘εναρμονισμένο σύστημα’ ή ‘ΕΣ’,

ι)    ο όρος ‘υπαγόμενος’ αναφέρεται στην κατάταξη προϊόντος ή ύλης σε μία συγκεκριμένη κλάση,

κ)    ως ‘αποστολή εμπορευμάτων’ νοούνται τα προϊόντα που είτε αποστέλλονται ταυτόχρονα από κάποιον εξαγωγέα σε κάποιον παραλήπτη ή καλύπτονται από ένα μόνο έγγραφο μεταφοράς, το οποίο καλύπτει τη μεταφορά τους από τον εξαγωγέα στον παραλήπτη ή, όταν δεν υπάρχει τέτοιο έγγραφο, από ένα μόνο τιμολόγιο.

ΤΙΤΛΟΣ II

ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΝΝΟΙΑΣ ‘ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ’ Ή ‘ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ’

ΑΡΘΡΟ 2

Κριτήρια καταγωγής

Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας και με την επιφύλαξη των άρθρων 3, 4 και 5 του παρόντος Πρωτοκόλλου, θεωρούνται ως :

1)    Προϊόντα καταγωγής Κοινότητας :

α)   τα προϊόντα που παράγονται εξ ολοκλήρου στην Κοινότητα κατά την έννοια του άρθρου 6 του παρόντος Πρωτοκόλλου,

β)   τα προϊόντα που παράγονται στην Κοινότητα και περιέχουν ύλες που δεν έχουν παραχθεί εξ ολοκλήρου σ’ αυτή, υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά έχουν υποστεί στην Κοινότητα επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις κατά την έννοια του άρθρου 7 του παρόντος Πρωτοκόλλου,

2)    Προϊόντα καταγωγής Μαρόκου :

α)   τα προϊόντα που έχουν εξ ολοκλήρου παραχθεί στο Μαρόκο κατά την έννοια του άρθρου 6 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

β)   τα προϊόντα που παράγονται στο Μαρόκο και περιέχουν ύλες που δεν έχουν παραχθεί εξ ολοκλήρου σ’ αυτή, υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά έχουν υποστεί στο Μαρόκο, επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις κατά την έννοια του άρθρου 7 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 3 Διμερής σώρευση

1.     Παρά το άρθρο 2 σημείο 1) στοιχείο β), τα προϊόντα καταγωγής Μαρόκου κατά την έννοια του παρόντος Πρωτοκόλλου θεωρούνται ως προϊόντα κοινοτικής καταγωγής και δεν απαιτείται να έχουν υποστεί επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποστεί επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 8 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

2.     Παρά το άρθρο 2 σημείο 2 στοιχείο β) τα προϊόντα κοινοτικής καταγωγής κατά την έννοια του παρόντος Πρωτοκόλλου θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής Μαρόκου και δεν απαιτείται να έχουν’ υποστεί επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις, υπό τον όρο όμως ότι έχουν υποστεί επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν αυτών που αναφέρονται στο άρθρο 8 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 4

Σώρευση με ύλες καταγωγής Αλγερίας ή Τυνησίας

1.    Παρά το άρθρο 2 σημείο 1) στοιχείο β) και με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 3 και 4, οι ύλες καταγωγής Αλγερίας ή Τυνησίας κατά την έννοια του Πρωτοκόλλου αριθ. 2 που προσαρτάται στις συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και των εν λόγω χωρών θεωρούνται ως ύλες καταγωγής Κοινότητας και δεν είναι απαραίτητο να έχουν υποβληθεί σε επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις στην Κοινότητα, υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο θ του παρόντος Πρωτοκόλλου.

2.    Παρά το άρθρο 2 σημείο 2 στοιχείο β) και με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 3 και 4  οι ύλες καταγωγής Αλγερίας ή Τυνησίας κατά την έννοια του Πρωτοκόλλου αριθ. 2 που προσαρτάται στις συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και των εν λόγω χωρών, θεωρούνται ως ύλες καταγωγής Μαρόκου και δεν είναι απαραίτητο να έχουν υποβληθεί σε επαρκείς επεξεργασίες ή μεταποιήσεις υπό την προϋπόθεση, ωστόσο, ότι έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 8 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

3.    Οι διατάξεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 2 για τις ύλες καταγωγής Αλγερίας ισχύουν μόνον εφόσον οι συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και της Αλγερίας και μεταξύ του Μαρόκου και της Αλγερίας διέπονται από πανομοιότυπους κανόνες καταγωγής.

4.    Οι διατάξεις που προβλέπονται στις παραγράφους 1 και 2 για τις ύλες καταγωγής Τυνησίας ισχύουν μόνον εφόσον οι συναλλαγές μεταξύ της Κοινότητας και της Τυνησίας και μεταξύ του Μαρόκου και της Τυνησίας διέπονται από πανομοιότυπους κανόνες καταγωγής.

ΑΡΘΡΟ 5

Σώρευση των επεξεργασιών ή μεταποιήσεων

1.    Για την εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 1 στοιχείο β), οι επεξεργασίες ή μεταποιήσεις που πραγματοποιούνται στο Μαρόκο, ή, εφόσον πληρούνται οι όροι του άρθρου 4 παράγραφοι 3 και 4, στην Αλγερία ή την Τυνησία, θεωρείται ότι πραγματοποιήθηκαν στην Κοινότητα, αν τα ληφθέντα προϊόντα γίνονται αργότερα αντικείμενο επεξεργασιών ή μεταποιήσεων στην Κοινότητα.

2.     Για την εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 1 στοιχείο β), οι επεξεργασίες ή μεταποιήσεις που πραγματοποιούνται στην Κοινότητα, ή, εφόσον πληρούνται οι όροι του άρθρου 4 παράγραφοι 3 και 4, στην Αλγερία ή την Τυνησία, θεωρείται ότι πραγματοποιήθηκαν στο Μαρόκο, αν τα ληφθέντα προϊόντα γίνονται αργότερα αντικείμενο επεξεργασιών ή μεταποιήσεων στο Μαρόκο.

3.    Όταν, κατ’ εφαρμογή των διατάξεων των παραγράφων 1 και 2, τα προϊόντα καταγωγής παράγονται σε δύο ή περισσότερα από τα κράτη που αναφέρονται στις εν λόγω διατάξεις ή στην Κοινότητα, θεωρούνται ως προϊόντα καταγωγής του κράτους ή της Κοινότητας όπου πραγματοποιήθηκε η τελευταία επεξεργασία ή μεταποίηση, εφόσον η εν λόγω επεξεργασία ή μεταποίηση υπερβαίνει αυτές που αναφέρονται στο άρθρο 8.

ΑΡΘΡΟ 6

Προϊόντα παραγόμενα εξ ολοκλήρου

1.    Κατά την έννοια του άρθρου 2 σημείο 1 στοιχείο α) και σημείο 2 στοιχείο α), θεωρούνται ως ‘παραγόμενα εξ ολοκλήρου’ είτε στην Κοινότητα είτε στο Μαρόκο :

α)   τα ορυκτά προϊόντα τα εξορυσσόμενα από το έδαφός τους ή από τον θαλάσσιο ή ωκεάνειο πυθμένα τους,

β)    τα φυτικά προϊόντα τα συγκομιζόμενα στις χώρες αυτές,

γ)    τα ζώντα ζώα τα γεννώμενα και εκτρεφόμενα στις χώρες αυτές,

δ)    τα προϊόντα τα προερχόμενα από ζώντα ζώα τα οποία εκτρέφονται στις χώρες αυτές,

ε)    τα προϊόντα της θήρας και αλιείας που ασκείται στις χώρες αυτές,

στ) τα προϊόντα της θαλάσσιας αλιείας και άλλα θαλάσσια προϊόντα, τα εξαγόμενα εκ της θαλάσσης από πλοία τους,

ζ)   τα προϊόντα τα παραγόμενα επί των πλοίων - εργοστασίων τους αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στο στοιχείο στ),

η)   τα άχρηστα είδη που έχουν συλλεγεί στις χώρες αυτές και δεν μπορούν να χρησιμεύσουν παρά μόνο για την ανάκτηση πρώτων υλών, συμπεριλαμβανομένων των μεταχειρισμένων ελαστικών που χρησιμοποιούνται μόνο για αναγόμωση ή ως απορρίμματα,

θ)   τα απόβλητα και απορρίμματα τα προερχόμενα από βιομηχανικές εργασίες που έχουν πραγματοποιηθεί στις χώρες αυτές,

ι)    τα προϊόντα που εξάγονται από το θαλάσσιο έδαφος ή υπέδαφος που βρίσκεται εκτός των χωρικών υδάτων εφόσον η χώρα αυτή έχει το αποκλειστικό δικαίωμα εκμετάλλευσης αυτού του εδάφους ή υπεδάφους,

κ)   τα εμπορεύματα τα παραγόμενα στις χώρες αυτές αποκλειστικά από προϊόντα που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως ι).

2.    Οι όροι ‘πλοία τους’ και πλοίων - εργοστασίων τους’ στην παράγραφο 1 στοιχεία στ) και ζ) ισχύουν μόνο για τα πλοία και πλοία - εργοστάσια τα οποία :

είναι νηολογημένα ή εγγεγραμμένα σε κράτος μέλος της Κοινότητας ή στο Μαρόκο,

έχουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας ή του Μαρόκου,

ανήκουν, κατά το ήμισυ τουλάχιστον, σε υπηκόους των κρατών μελών της Κοινότητας ή του Μαρόκου ή σε εταιρεία της οποίας η έδρα ευρίσκεται σε ένα από τα κράτη αυτά ή στο Μαρόκο, της οποίας ο ή οι διαχειριστές, ο πρόεδρος του διοικητικού ή του εποπτικού συμβουλίου και η πλειοψηφία των μελών των συμβουλίων τούτων είναι υπήκοοι των κρατών μελών της Κοινότητας και του Μαρόκου και της οποίας, επιπλέον, όσον αφορά τις προσωπικές εταιρείες ή εταιρείες περιορισμένης ευθύνης, το ήμισυ τουλάχιστον του κεφαλαίου ανήκει στα κράτη μέλη ή στο Μαρόκο ή σε δημόσιους οργανισμούς ή σε υπηκόους των κρατών μελών ή του Μαρόκου,

οι αξιωματικοί των οποίων είναι στο σύνολό τους υπήκοοι των κρατών μελών της Κοινότητας ή του Μαρόκου.

το πλήρωμα των οποίων αποτελείται, σε αναλογία 75% τουλάχιστον, από υπηκόους των κρατών μελών της Κοινότητας ή του Μαρόκου.

3.     Εφόσον οι συναλλαγές μεταξύ του Μαρόκου ή της Κοινότητας και της Αλγερίας ή της Τυνησίας διέπονται από πανομοιότυπους κανόνες καταγωγής οι εκφράσεις ‘πλοία τους’ και ‘πλοίων — εργοστασίων τους’ στην παράγραφο 1 στοιχεία στ) και ζ) ισχύουν επίσης και για τα πλοία και πλοία — εργοστάσια της Αλγερίας και του Μαρόκου κατά την έννοια των διατάξεων της παραγράφου 2.

4.     Οι όροι ‘η Κοινότητα’ και ‘το Μαρόκο’ καλύπτουν επίσης τα χωρικά ύδατα των κρατών μελών της Κοινότητας και του Μαρόκου αντιστοίχως.

Τα πλοία ανοικτής θαλάσσης, συμπεριλαμβανομένων των πλοίων - εργοστασίων, επί των οποίων πραγματοποιείται η μεταποίηση ή η επεξεργασία των προϊόντων της αλιείας τους, θεωρούνται ότι αποτελούν μέρος του εδάφους της Κοινότητας ή του Μαρόκου, με την επιφύλαξη ότι πληρούν τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 2.

ΑΡΘΡΟ 7

Επαρκώς επεξεργασμένα ή μεταποιημένα προϊόντα

1.    Για τους σκοπούς του άρθρου 2, οι μη καταγόμενες ύλες θεωρούνται επαρκώς επεξεργασμένες ή μεταποιημένες, όταν το παραχθέν προϊόν κατατάσσεται σε διαφορετική δασμολογική κλάση από εκείνη στην οποία υπάγονται όλες οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του, υπό την επιφύλαξη της παραγράφου 2 και του άρθρου 8.

2.    Όταν πρόκειται για προϊόν που αναφέρεται στις στήλες 1 και 2 του πίνακα του Παραρτήματος II, πρέπει να πληρούνται οι όροι της στήλης 3 αντί του κανόνα της παραγράφου 1.

Για τα προϊόντα που υπάγονται στα κεφάλαια 84 έως 91, ο εξαγωγέας μπορεί να επιλέξει, ως εναλλακτική λύση σε σχέση με τους όρους που καθορίζονται στη στήλη 3, τους όρους που αναφέρονται στη στήλη 4.

Σε περίπτωση εφαρμογής στον πίνακα του Παραρτήματος II ποσοστιαίου κανόνα για τον προσδιορισμό της καταγωγής ενός προϊόντος που έχει παραχθεί στην Κοινότητα ή το Μαρόκο, η προστιθέμενη αξία από την επεξεργασία ή τη μεταποίηση πρέπει να αντιστοιχεί προς την τιμή ‘εκ του εργοστασίου’ του παραχθέντος προϊόντος, μείον την αξία των υλών που εισάγονται από τρίτες χώρες στην Κοινότητα ή το Μαρόκο.

3.   Οι προϋποθέσεις αυτές αναφέρουν, για όλα τα προϊόντα που καλύπτονται από τη συμφωνία, την επεξεργασία ή τη μεταποίηση που πρέπει να υποστούν οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή των προϊόντων αυτών και εφαρμόζονται μόνο σε σχέση με αυτές τις ύλες. Συνεπώς, αν ένα προϊόν, που έχει αποκτήσει το χαρακτήρα καταγωγής πληρώντας τους όρους που καθορίζονται στον πίνακα για το προϊόν αυτό, χρησιμοποιείται για την κατασκευή ενός άλλου προϊόντος, οι προϋποθέσεις που ισχύουν για το προϊόν στο οποίο τούτο ενσωματώνεται δεν ισχύουν και ως προς αυτό και δεν λαμβάνονται υπόψη οι μη καταγόμενες ύλες που χρησιμοποιήθηκαν, ενδεχομένως, για την κατασκευή του.

ΑΡΘΡΟ 8

Ανεπαρκής επεξεργασία ή μεταποίηση

Για την εφαρμογή του άρθρου 7, οι ακόλουθες επεξεργασίες ή μεταποιήσεις θεωρούνται πάντοτε ως ανεπαρκείς για να προσδώσουν την ιδιότητα καταγόμενου προϊόντος, ανεξάρτητα από το αν υπάρχει ή όχι αλλαγή κλάσης :

α)   οι εργασίες που αποβλέπουν στην εξασφάλιση της διατήρησης των προϊόντων στην ίδια κατάσταση κατά τη διάρκεια της μεταφοράς και αποθήκευσής τους (αερισμός, άπλωμα, ξήρανση, απλή ψύξη, τοποθέτηση σε άλμη ή σε θειωμένο νερό, ή σε νερό στο οποίο προστέθηκαν άλλες ουσίες, αφαίρεση κατεστραμμένων μερών και παρεμφερείς εργασίες),

β)   οι απλές εργασίες αφαίρεσης της σκόνης, κοσκινίσματος, διαλογής, ταξινόμησης, δημιουργίας συνόλων (περιλαμβανομένης και της σύνθεσης σειρών εμπορευμάτων), πλύσης, βαφής, κοπής,

γ)    ί)     οι αλλαγές συσκευασίας και οι διαιρέσεις και συνενώσεις δεμάτων,

π)    η απλή τοποθέτηση σε φιάλες, φιαλίδιο, σάκους, θήκες, κυτία, η στερέωση επί λεπτοσανίδων κλπ. και κάθε άλλη απλή εργασία συσκευασίας,

δ)    η επίθεση επ’ αυτών των ιδίων προϊόντων, ή επί των συσκευασιών τους, σημάτων, ετικετών ή άλλων παρόμοιων διακριτικών σημείων,

ε)    η απλή ανάμειξη προϊόντων, έστω και διαφόρων ειδών, εφόσον ένα ή περισσότερο συστατικά του μείγματος δεν ανταποκρίνονται προς τις προϋποθέσεις που καθορίζονται από το παρόν Πρωτόκολλο ώστε να είναι δυνατόν να θεωρηθούν ως καταγόμενα είτε από την Κοινότητα είτε από το Μαρόκο,

στ) η απλή συνένωση μερών ειδών με σκοπό τη σύσταση ενός πλήρους είδους,

ζ)    η σώρευση δύο ή περισσοτέρων από τις εργασίες που αναφέρονται στα στοιχεία α) έως στ), η)    η σφαγή ζώων.

ΑΡΘΡΟ 9

Μονάδα χαρακτηρισμού

1.    Η μονάδα χαρακτηρισμού για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος Πρωτοκόλλου συνίσταται σε ένα συγκεκριμένο ποσό, το οποίο θεωρείται ως η μονάδα βάσης για τον προσδιορισμό της κατάταξης σύμφωνα με την ονοματολογία του εναρμονισμένου συστήματος.

Σύμφωνα με αυτά :

α)    όταν ένα προϊόν αποτελούμενο από ομάδα ή από σύνολο συναρμολογηθέντων ειδών κατατάσσεται, σύμφωνα με το εναρμονισμένο σύστημα, σε μία μόνο κλάση, το όλον αποτελεί τη μονάδα χαρακτηρισμού,

β)   όταν μία αποστολή αποτελείται από ορισμένα πανομοιότυπα προϊόντα που κατατάσσονται στην ίδια κλάση του εναρμονισμένου συστήματος, κάθε προϊόν πρέπει να λαμβάνεται υπόψη χωριστά κατά την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος Πρωτοκόλλου.

2.     Όταν, κατ’ εφαρμογή του γενικού κανόνα 5 του εναρμονισμένου συστήματος, οι συσκευασίες κατατάσσονται με τα εμπορεύματα που περιέχουν, τότε πρέπει να θεωρούνται ότι αποτελούν σύνολο με αυτά τα εμπορεύματα για τον προσδιορισμό της καταγωγής.

ΑΡΘΡΟ 10

Εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλεία

Τα εξαρτήματα, ανταλλακτικά και εργαλεία τα οποία παραδίδονται με ένα υλικό, μία μηχανή, μία συσκευή ή ένα όχημα, αποτελούν μέρος του συνήθους εξοπλισμού τους και των οποίων η τιμή συμπεριλαμβάνεται στην τιμή τους ή δεν τιμολογούνται μεμονωμένα, θεωρούνται ότι αποτελούν ένα σύνολο με το εν λόγω υλικό, μηχανή, συσκευή ή όχημα.

ΑΡΘΡΟ 11

Συνδυασμοί

Οι συνδυασμοί κατά την έννοια του γενικού κανόνα 3 του Εναρμονισμένου Συστήματος θεωρούνται ως καταγόμενα προϊόντα υπό την προϋπόθεση ότι όλα τα είδη τα οποία υπεισέρχονται στη σύνθεση αυτών είναι καταγόμενα. Ωστόσο, ένας συνδυασμός που αποτελείται από καταγόμενα και μη καταγόμενα είδη θεωρείται ως καταγόμενος στο σύνολό του, υπό την προϋπόθεση ότι η αξία των μη καταγόμενων ειδών δεν υπερβαίνει το 15% της τιμής ‘εκ του εργοστασίου’ του συνδυασμού.

ΑΡΘΡΟ 12

Ουδέτερα στοιχεία

Για να προσδιοριστεί εάν ένα εμπόρευμα κατάγεται από την Κοινότητα ή από το Μαρόκο δεν είναι αναγκαίο να ερευνάται εάν η ηλεκτρική ενέργεια, τα καύσιμα, οι εγκαταστάσεις και ο εξοπλισμός και τα μηχανήματα και εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν γιο την παραγωγή του εμπορεύματος τούτου ή εάν οι ύλες ή τα προϊόντα που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια της παραγωγής που δεν υπεισέρχονται ή δεν επρόκειτο να υπεισέλθουν στην τελική σύνθεση του προϊόντος, κατάγονται ή όχι από αυτές.

ΤΙΤΛΟΣ III ΕΔΑΦΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 13

Αρχή της εδαφικότητας

Οι όροι του τίτλου II σχετικά με την απόκτηση του χαρακτήρα καταγωγής πρέπει να πληρούνται ανελλιπώς στην Κοινότητα ή το Μαρόκο, με την επιφύλαξη του άρθρου  4 και 5.

ΑΡΘΡΟ 14

Επανεισαγωγή εμπορευμάτων

Αν καταγόμενα προϊόντα, που έχουν εξαχθεί από την Κοινότητα ή το Μαρόκο προς μία άλλη χώρα, επιστραφούν, με την επιφύλαξη των άρθρων 4 και Ξ. πρέπει να θεωρούνται ως μη καταγόμενα, εκτός εάν μπορεί να αποδειχθεί κατά τρόπο ικανοποιητικό για τις τελωνειακές αρχές ότι :  .

α)   τα εμπορεύματα που επιστρέφονται είναι τα ίδια με τα εμπορεύματα που είχαν εξαχθεί, και

β)    δεν έχουν υποστεί καμία εργασία πέραν εκείνων που είναι αναγκαίες για τη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση, ενόσω βρίσκονταν στην εν λόγω χώρα ή κατά την εξαγωγή τους.

ΑΡΘΡΟ 15

Απευθείας μεταφορές

1.    Η προτιμησιακή μεταχείριση που προβλέπει η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται μόνο για προϊόντα ή υλικά που μεταφέρονται μεταξύ του εδάφους της Κοινότητας και του εδάφους του Μαρόκου ή, όταν εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων 4 και 5, της Αλγερίας ή της Τυνησίας χωρίς να εισέλθουν στο έδαφος άλλης χώρας. Ωστόσο, η μεταφορά προϊόντων καταγωγής Κοινότητας ή Μαρόκου που συνιστούν μία και μόνον αποστολή, μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσω εδάφους άλλου από το έδαφος της Κοινότητας ή του Μαρόκου ή, όταν εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 3, της Αλγερίας ή της Τυνησίας με, ενδεχομένως, μεταφόρτωση ή προσωρινή αποθήκευση στο έδαφος αυτό, εφόσον τα εμπορεύματα παραμένουν υπό την επίβλεψη των τελωνειακών αρχών της χώρας διαμετακόμισης ή αποθήκευσης και δεν υφίστανται τυχόν άλλες εργασίες εκτός από την εκφόρτωση και την επαναφόρτωση ή κάθε άλλη εργασία που αποβλέπει στη διατήρησή τους σε καλή κατάσταση.

Προϊόντα καταγωγής Μαρόκου ή Κοινότητας είναι δυνατόν να μεταφέρονται με αγωγούς μέσω εδάφους άλλου από εκείνο της Κοινότητας ή του Μαρόκου.

2.    Η απόδειξη ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 παρέχεται με την προσκόμιση στις αρμόδιες τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής :

α)   είτε ενιαίας φορτωτικής που εκδίδεται στο κράτος εξαγωγής και καλύπτει τη διέλευση από τη χώρα διαμετακόμισης,

β)    είτε πιστοποιητικού που εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας διαμετακόμισης και που περιλαμβάνει :

ί)     ακριβή περιγραφή των εμπορευμάτων,

ii)    την ημερομηνία εκφόρτωσης και μεταφόρτωσης των εμπορευμάτων ή ενδεχομένως της φόρτωσης ή εκφόρτωσης αυτών επί του πλοίου, με τις ονομασίες των χρησιμοποιηθέντων πλοίων ή άλλων μεταφορικών μέσων, και

iii)   την πιστοποίηση των προϋποθέσεων, σύμφωνα με τις οποίες πραγματοποιείται η παραμονή των εμπορευμάτων στη χώρα διαμετακόμισης,

γ)    είτε, ελλείψει αυτών, με κάθε αποδεικτικό έγγραφο.

ΑΡΘΡΟ 16

Εκθέσεις

1.    Προϊόντα που αποστέλλονται από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη για να συμμετάσχουν σε έκθεση τρίτης χώρας και πωλούνται μετά την έκθεση για να εισαχθούν σε άλλο συμβαλλόμενο μέρος, εμπίπτουν κατά την εισαγωγή στις ευνοϊκές διατάξεις της συμφωνίας, υπό τον όρο ότι τα προϊόντα πληρούν τις προϋποθέσεις του παρόντος Πρωτοκόλλου, που τους επιτρέπουν να αναγνωρισθούν ως καταγόμενα από την Κοινότητα ή το Μαρόκο και ότι παρέχεται στις τελωνειακές αρχές ικανοποιητική απόδειξη ότι :

α)   κάποιος εξαγωγέας απέστειλε τα προϊόντα αυτά από ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη στη χώρα στην οποία πραγματοποιήθηκε η έκθεση και τα εξέθεσε εκεί,

β)    ο ίδιος εξαγωγέας πώλησε τα εν λόγω προϊόντα ή τα μεταβίβασε κατά άλλον τρόπο σε πρόσωπο σε άλλο συμβαλλόμενο μέρος,

γ)   τα προϊόντα απεστάλησαν, κατά τη διάρκεια της έκθεσης ή αμέσως μετά, στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος στην κατάσταση που είχαν αποσταλεί στην έκθεση, και

δ)   τα προϊόντα, από τη στιγμή που απεστάλησαν στην έκθεση, δεν χρησιμοποιήθηκαν για σκοπούς άλλους από την επίδειξη στη συγκεκριμένη έκθεση.

2.    Πιστοποιητικό καταγωγής πρέπει να εκδίδεται ή να συντάσσεται σύμφωνα με τις διατάξεις του Τίτλου IV και να υποβάλλεται στις τελωνειακές αρχές της χώρας’ εισαγωγής κατά τον συνήθη τρόπο. Στο πιστοποιητικό αναγράφεται το όνομα και η διεύθυνση της έκθεσης. Είναι δυνατό να ζητηθούν, όπου κρίνεται αναγκαίο, συμπληρωματικές έγγραφες αποδείξεις σχετικά με τη φύση των προϊόντων και τις συνθήκες υπό τις οποίες εκτέθησαν.

3.    Η παράγραφος 1 ισχύει για κάθε έκθεση, εμποροπανήγυρη, δημόσια εκδήλωση, εμπορικού, βιομηχανικού, γεωργικού ή βιοτεχνικού χαρακτήρα, που δεν διοργανώνεται για ιδιωτικούς σκοπούς σε καταστήματα ή εμπορικούς χώρους με σκοπό την πώληση αλλοδαπών προϊόντων και κατά τη διάρκεια της οποίας τα προϊόντα παραμένουν υπό τελωνειακό έλεγχο.

ΤΙΤΛΟΣ IV

ΑΠΟΔΕΙΞΗ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ

ΑΡΘΡΟ 17

Πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1

Ως απόδειξη της καταγωγής των προϊόντων, κατά την έννοια του παρόντος Πρωτοκόλλου, προσκομίζεται πιστοποιητικό κυκλοφορίας προϊόντων EUR.1, υπόδειγμα του οποίου παρατίθεται στο Παράρτημα III του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 18 Κανονική διαδικασία για την έκδοση πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1

1.    Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής μετά από γραπτή αίτηση, που υποβάλλεται από τον εξαγωγέα ή, με ευθύνη του εξαγωγέα, από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του.

2.     Για το σκοπό αυτό ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του συμπληρώνουν το έντυπο του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 καθώς και το έντυπο της αίτησης, υποδείγματα των οποίων περιλαμβάνονται στο Παράρτημα III.

Τα έντυπα αυτά πρέπει να συμπληρώνονται σε μια από τις γλώσσες, στις οποίες έχει εκδοθεί η συμφωνία, σύμφωνα με τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας της χώρας εξαγωγής. Αν αυτά είναι χειρόγραφα, πρέπει να συμπληρώνονται με μελάνι και ευανάγνωστους χαρακτήρες. Η περιγραφή των προϊόντων πρέπει να αναφέρεται στο πλαίσιο που προορίζεται γι’ αυτό το σκοπό χωρίς να παρεμβάλλονται κενά διάστιχα. Όταν στο πλαίσιο υπάρχουν κενές γραμμές πρέπει να σύρεται οριζόντια γραμμή κάτω από την τελευταία γραμμή της περιγραφής και να διαγραμμίζεται c κενός χώρος.

3.     Ο εξαγωγέας που ζητεί την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αναλαμβάνει την υποχρέωση να υποβάλει, εάν του ζητηθεί από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής στην οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 κάθε κατάλληλο έγγραφο για την απόδειξη του χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων καθώς και της εκπλήρωσης των λοιπών όρων του παρόντος Πρωτοκόλλου.

4.    Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητας εάν το προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγόμενο από την Κοινότητα κατά την έννοια του άρθρου 2 σημείο 1) του παρόντος Πρωτοκόλλου.

Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές του Μαρόκου, εάν τα προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγόμενα από το Μαρόκο κατά την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 2 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

5.     Όπου ισχύουν σωρευτικά οι διατάξεις των άρθρων 2 έως 5, οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών της Κοινότητας ή του Μαρόκου εξουσιοδοτούνται να εκδίδουν τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 σύμφωνα με τους όρους που καθορίζονται στον παρόν Πρωτόκολλο, εάν τα προς εξαγωγή εμπορεύματα μπορούν να θεωρηθούν ως καταγόμενα προϊόντα της Κοινότητας ή του Μαρόκου κατά την έννοια του παρόντος Πρωτοκόλλου και υπό την επιφύλαξη ότι τα προϊόντα στα οποία αναφέρονται τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 ευρίσκονται στην Κοινότητα ή στο Μαρόκο.

Στις συγκεκριμένες περιπτώσεις, τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδονται μετά από προσκόμιση του αποδεικτικού εγγράφου καταγωγής το οποίο εξεδόθη ή συνετάγη προηγουμένως. Το εν λόγω αποδεικτικό έγγραφο καταγωγής πρέπει να φυλάσσεται επί τρία τουλάχιστον έτη από τις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής.

6.    Οι τελωνειακές αρχές που εκδίδουν το πιστοποιητικό λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για την επαλήθευση του χαρακτήρα καταγωγής των προϊόντων και της πλήρωσης των λοιπών όρων του παρόντος Πρωτοκόλλου. Για το σκοπό αυτό έχουν το δικαίωμα να ζητούν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργούν ελέγχους των λογιστικών καταχωρίσεων του εξαγωγέα ή οποιονδήποτε άλλο έλεγχο θεωρούν αναγκαίο.

Οι τελωνειακές αρχές που εκδίδουν το πιστοποιητικό εξασφαλίζουν επίσης την ορθή συμπλήρωση των εντύπων που αναφέρονται στην παράγραφο 2. Ιδίως, ελέγχουν αν ο χώρος που προορίζεται για την περιγραφή των προϊόντων έχει συμπληρωθεί κατά τρόπο που να αποκλείει οποιαδήποτε  πιθανότητα δολίων προσθηκών.

7.     Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 αναγράφεται στο τμήμα του πιστοποιητικού που προορίζεται για τις τελωνειακές αρχές.

8.    Πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 εκδίδεται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, κατά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά. Τίθεται στη διάθεση του εξαγωγέα μόλις πραγματοποιηθεί ή εξασφαλισθεί πραγματική εξαγωγή.

ΑΡΘΡΟ 19 Εκ των υστέρων έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1

1.    Παρά το άρθρο 18 παράγραφος 8, το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 είναι δυνατό, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να εκδοθεί και μετά την εξαγωγή των προϊόντων τα οποία αφορά, εάν :  .

α)   δεν είχε εκδοθεί κατά τη στιγμή της εξαγωγής συνεπεία λαθών, ακουσίων παραλείψεων ή ειδικών περιστάσεων, ή

β)   αποδεικνύεται κατά τρόπο ικανοποιητικό στις τελωνειακές αρχές ότι εκδόθηκε πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, το οποίο δεν έγινε δεκτό κατά την εισαγωγή για τεχνικούς λόγους.

2.     Για την εφαρμογή της παραγράφου 1. ο εξαγωγέας στην αίτησή του πρέπει να αναφέρει τον τόπο και την ημερομηνία της εξαγωγής των προϊόντων, τα οποία αφορά το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 καθώς και τους λόγους για τους οποίους υποβάλλει την αίτηση.

3.    Οι τελωνειακές αρχές είναι δυνατόν να εκδώσουν εκ των υστέρων πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1, μόνον αφού επαληθεύσουν ότι τα στοιχεία που περιέχονται στην αίτηση του εξαγωγέα ανταποκρίνονται σε εκείνα του αντίστοιχου φακέλου.

4.    Τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR. 1 που εκδίδονται εκ των υστέρων πρέπει να φέρουν μία από τις ακόλουθες φράσεις :

‘NACHTRAGUCH AUSGESTELLT’. ‘DEUVRE A POSTERIORI’. ‘RILASCIATO A POSTERIORI’. ‘AFGEGEVEN A POSTERIORI’. ‘ISSUED RETROSPECTIVELY’, ‘UDSTEDT EFTERF0LGENDE’. ‘ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ TΩN ΥΣΤΕΡΩΝ’, ‘EXPEDIDO A POSTERIORI’, ‘EMITADO A POSTERIORI’, ‘ANNETTU  JALKIKATEEN’. ‘UTFARDAT I EFTERHAND’,

5.    Η φράση που αναφέρεται στην παράγραφο 4 εγγράφεται στο πλαίσιο ‘Παρατηρήσεις’ του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1

ΑΡΘΡΟ 20

Έκδοση αντιγράφου του πιστοποιητικού EUR.1

1.    Σε περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής ενός πιστοποιητικού EUR.1, ο εξαγωγέας μπορεί να ζητήσει από τις τελωνειακές αρχές που το εξέδωσαν αντίγραφο που συμπληρώνεται βάσει των εγγράφων εξαγωγής που κατέχουν.

2.    Το αντίγραφο που εκδίδεται, κατ’ αυτόν τον τρόπο, πρέπει να φέρει μία από τις ακόλουθες ενδείξεις :

‘DUPLIKAT’, ‘DUPLICATA’, ‘DUPLICATO’, ‘DUPLICAAT, ‘DUPLICATE’, ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’, ‘DUPLICADO’, ‘SECUNDA VIA’, ‘KAKSOISKAPPALE’,

3.    Η μνεία που προβλέπεται στην παράγραφο 2 καθώς και η ημερομηνία έκδοσης και ο αύξων αριθμός του πρωτότυπου πιστοποιητικού αναγράφονται στο χώρο ‘Παρατηρήσεις’ του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1

4.    Το αντίγραφο επί του οποίου πρέπει να αναγραφεί η ημερομηνία του αρχικού πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1, αρχίζει να ισχύει από αυτή την ημερομηνία.

ΑΡΘΡΟ 21 Αντικατάσταση πιστοποιητικών

1.     Η αντικατάσταση ενός ή περισσοτέρων πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 από ένα ή περισσότερα πιστοποιητικά είναι πάντοτε δυνατή, υπό τον όρο ότι πραγματοποιείται από το τελωνείο ή από άλλες αρμόδιες αρχές που είναι υπεύθυνες για τον έλεγχο των εμπορευμάτων.

2.    Το πιστοποιητικό αντικατάστασης πρέπει να θεωρείται ως τελικό πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 για τους στόχους της εφαρμογής του παρόντος Πρωτοκόλλου, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων του παρόντος άρθρου.

3.    Το πιστοποιητικό αντικατάστασης πρέπει να εκδίδεται με βάση γραπτή αίτηση του επανεξαγωγέα, αφού πρώτα οι ενδιαφερόμενες αρχές ελέγξουν τις πληροφορίες που παρέχονται στην αίτηση. Η ημερομηνία και ο αύξων αριθμός του πρωτοτύπου πιστοποιητικού EUR.1 πρέπει να αναγράφονται στη θέση 7.

ΑΡΘΡΟ  22 Απλουστευμένη διαδικασία έκδοσης πιστοποιητικών

1.    Κατά παρέκκλιση από τα άρθρα 18, 19 και 20 του παρόντος Πρωτοκόλλου, εφαρμόζεται μια απλουστευμένη διαδικασία έκδοσης πιστοποιητικών κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 σύμφωνα με τις διατάξεις που ακολουθούν.

2.    Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να επιτρέπουν σε κάθε εξαγωγέα ο οποίος στο εξής ονομάζεται ‘εγκεκριμένος εξαγωγέας’ και ο οποίος πραγματοποιεί συχνά εξαγωγές εμπορευμάτων για τις οποίες είναι δυνατόν να εκδοθούν πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 και παρέχει εγγυήσεις, ικανοποιητικές για τις αρμόδιες αρχές, για τον έλεγχο της καταγωγής των προϊόντων, να μην προσκομίζει στο τελωνείο την αίτηση πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 του οποίου αποτελούν αντικείμενο τα εμπορεύματα αυτά. προκειμένου να καταστεί δυνατή η έκδοση πιστοποιητικού EUR.1 υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 18 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

3.     Η αναφερόμενη στην παράγραφο 2 άδεια ορίζει, κατ’ επιλογήν των αρμοδίων αρχών, ότι η θέση 11 ‘Θεώρηση του τελωνείου’ του πιστοποιητικού EUR.1 πρέπει:

α)   είτε να έχει εκ των προτέρων το αποτύπωμα της σφραγίδας του αρμόδιου τελωνείου του κράτους εξαγωγής καθώς και την υπογραφή, χειρόγραφη ή όχι, ενός υπαλλήλου του εν λόγω τελωνείου,

β)   είτε να φέρει, από τον εγκεκριμένο εξαγωγέα, το αποτύπωμα ειδικής σφραγίδας εγκεκριμένης από τις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής το οποίο να είναι σύμφωνο με το υπόδειγμα που υπάρχει στο Παράρτημα V του παρόντος Πρωτοκόλλου. Το αποτύπωμα αυτό μπορεί να τυπώνεται εκ των προτέρων επάνω στα έντυπα.

4.    Στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχείο α), η θέση 7 ‘Παρατηρήσεις’ του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 φέρει μία από τις ακόλουθες μνείες :

‘PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO’, ‘FORENKLET PROCEDURE’, ‘VEREINFACHTES VERFAHREN’, ‘ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ’, ‘SIMPLIFIED PROCEDURE’, ‘PROCEDURE SIMPLIFIEE’, ‘PROCEDURA SEMPLIFICATA’, ‘VEREENVOUDIGDE PROCEDURE’, ‘PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO’ ‘YKSINKERTAISTETTU  MENETTELY’ ‘FORENKLAD PROCEDUR’

5.    Η θέση 11 ‘Θεώρηση του τελωνείου’ του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 συμπληρώνεται, ενδεχομένως, από τον εγκεκριμένο εξαγωγέα.

6.    Ο εγκεκριμένος εξαγωγέας αναφέρει, ενδεχομένως, στη θέση 13 ‘Αίτηση ελέγχου’ του πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 το όνομα και τη διεύθυνση της αρχής που είναι αρμόδια για τον έλεγχο του πιστοποιητικού EUR.1

7.    Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν, στην περίπτωση της απλουστευμένης διαδικασίας, να επιβάλλουν τη χρησιμοποίηση πιστοποιητικών EUR.1, τα οποία να φέρουν χαρακτηριστικό διακριτικό σήμα.

8.    Στις άδειες που αναφέρονται στην παράγραφο 2, οι αρμόδιες αρχές αναγράφουν, ιδίως : α)   τους όρους υπό τους οποίους συντάσσονται οι αιτήσεις πιστοποιητικών EUR.1,

β)   τους όρους υπό τους οποίους οι αιτήσεις αυτές πρέπει να φυλάσσονται επί τρία τουλάχιστον έτη,

γ)    στις περιπτώσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 3 στοιχείο β), την αρχή που είναι αρμόδια να διενεργήσει τον έλεγχο που αναφέρεται στο άρθρο 33 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

9.    Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να εξαιρούν ορισμένες κατηγορίες εμπορευμάτων από την εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης που προβλέπεται στην παράγραφο 2.

10.  Οι τελωνειακές αρχές αρνούνται τη χορήγηση της άδειας που αναφέρεται στην παράγραφο 2, στους εξαγωγείς οι οποίοι δεν παρέχουν όλα τα εχέγγυα που οι αρχές αυτές κρίνουν χρήσιμα Οι αρμόδιες αρχές μπορούν να ανακαλούν την άδεια ανά πάσα στιγμή. Οφείλουν να το πράττουν όταν δεν πληρούνται πλέον οι όροι της έγκρισης ή όταν ο εγκεκριμένος εξαγωγέας δεν παρέχει πλέον τα σχετικά εχέγγυα.

11. Ο εγκεκριμένος εξαγωγέας είναι δυνατόν να υποχρεωθεί να ενημερώνει τις αρμόδιες αρχές, σύμφωνα με τη διαδικασία που οι αρχές αυτές καθορίζουν, σχετικά με τις αποστολές που προτίθεται να πραγματοποιήσει, προκειμένου να μπορέσει το αρμόδιο τελωνείο να διενεργήσει ενδεχομένως έλεγχο πριν από την αποστολή του εμπορεύματος.

12.  Οι τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής μπορούν να υποβάλλουν τους εγκεκριμένους εξαγωγείς σε κάθε είδους έλεγχο που θα κρίνουν απαραίτητο. Οι εν λόγω εξαγωγείς πρέπει να επιτρέπουν τη διενέργεια αυτών των ελέγχων.

13.  To παρόν άρθρο δεν θίγει την εφαρμογή των ρυθμίσεων της Κοινότητας, των κρατών μελών και του Μαρόκου σχετικά με τις τελωνειακές διατυπώσεις και τη χρησιμοποίηση των τελωνειακών εγγράφων.

ΑΡΘΡΟ 23

Πληροφοριακό δελτίο και δήλωση

1.    Όταν εφαρμόζονται τα άρθρα 3, 4 και 5 για την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1, το αρμόδιο τελωνείο του κράτους από το οποίο ζητείται η έκδοση του εν λόγω πιστοποιητικού για προϊόντα στην κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα προερχόμενα από την Αλγερία, την Τυνησία ή την Κοινότητα, λαμβάνει υπόψη τη δήλωση, υπόδειγμα της οποίας παρατίθεται στο παράρτημα VI, που κάνει ο εξαγωγέας του κράτους προέλευσης, είτε επί του σχετικού με τα εμπορεύματα αυτά εμπορικού τιμολογίου είτε επί παραρτήματος του τιμολογίου αυτού.

2. Το ενδιαφερόμενο τελωνείο δύναται, ωστόσο, να ζητήσει από τον εξαγωγέα την κατάθεση του πληροφοριακού δελτίου το οποίο εκδίδεται σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στην παράγραφο 3 και του οποίου το υπόδειγμα παρατίθεται στο παράρτημα VII, είτε για τη διενέργεια ελέγχου της γνησιότητας και κανονικότητας των πληροφοριών που παρέχονται στη δήλωση που προβλέπεται στην παράγραφο 1 είτε για τη λήψη συμπληρωματικών πληροφοριών.

3.   7ο πληροφοριακό δελτίο που αφορά τα χρησιμοποιηθέντα προϊόντα εκδίδεται μετά από αίτηση του εξαγωγέα των προϊόντων αυτών, είτε στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 2 είτε με πρωτοβουλία του εξαγωγέα, από το αρμόδιο τελωνείο του κράτους από το οποίο εξήχθησαν τα προϊόντα αυτά. Τούτο συντάσσεται εις διπλούν. Ένα αντίτυπο παραδίδεται στον αιτούντα, ο οποίος πρέπει να το αποστείλει είτε στον εξαγωγέα των τελικώς παραχθέντων προϊόντων, είτε στο τελωνείο προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση έκδοσης πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUP..1 για τα εν λόγω προϊόντα. Το δεύτερο αντίτυπο φυλάσσεται από το τελωνείο που το εξέδωσε επί τρία τουλάχιστον έτη.

ΑΡΘΡΟ 24 Ισχύς των πιστοποιητικών καταγωγής

1.    Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 ισχύει για τέσσερις μήνες από την ημερομηνία έκδοσης στη χώρα εξαγωγής και πρέπει να προσκομίζεται εντός της ίδιας χρονικής περιόδου στις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής.

2.    Τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 που κατατίθενται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής μετά τη λήξη της προθεσμίας κατάθεσης που προβλέπεται στην παράγραφο 1, μπορούν να γίνονται δεκτά για την εφαρμογή του προτιμησιακού καθεστώτος, όταν η μη τήρηση της προθεσμίας οφείλεται σε ανωτέρα βία ή σε εξαιρετικές περιστάσεις.

3.     Πέραν των περιπτώσεων αυτών, οι τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής μπορούν να αποδέχονται τα πιστοποιητικά EUR.1, όταν τα εμπορεύματα έχουν προσκομισθεί σε αυτές πριν από τη λήξη της εν λόγω προθεσμίας.

ΑΡΘΡΟ 25

Υποβολή πιστοποιητικών καταγωγής

Το πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1 πρέπει να προσκομίζεται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής σύμφωνα με τις διαδικασίες που ισχύουν στο συγκεκριμένο κράτος. Οι εν λόγω αρχές έχουν το δικαίωμα να ζητούν μετάφραση του πιστοποιητικού. Μπορούν επιπλέον να απαιτούν να συμπληρώνεται η διασάφηση εισαγωγής με δήλωση του εισαγωγέα που να βεβαιώνει ότι τα εμπορεύματα πληρούν τους όρους που απαιτούνται για την εφαρμογή της συμφωνίας.

ΑΡΘΡΟ 26

Εισαγωγή με τμηματικές αποστολές

Όταν, μετά από αίτηση του εισαγωγέα και υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής, ασυναρμολόγητα ή μη συναρμολογημένα προϊόντα κατά την έννοια του γενικού κανόνα 2 α) του εναρμονισμένου συστήματος, που υπάγονται στα κεφάλαια 84 και 85 του Εναρμονισμένου Συστήματος, εισάγονται με τμηματικές αποστολές, και μπορεί να προσκομισθεί ένα και μόνο πιστοποιητικό κυκλοφορίας εμπορευμάτων EUR.1, στις τελωνειακές αρχές, κατά την εισαγωγή της πρώτης τμηματικής αποστολής.

ΑΡΘΡΟ 27 Δήλωση τιμολογίου

1.     Παρά το άρθρο 17, ο χαρακτήρας καταγωγής των προϊόντων, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, για αποστολές που αποτελούνται αποκλειστικά από καταγόμενα προϊόντα και των οποίων η αξία δεν υπερβαίνει τα 5110 ECU ανά αποστολή, μπορεί να αποδεικνύεται με δήλωση, το κείμενο της οποίας περιλαμβάνεται στο παράρτημα IV, που τίθεται από τον εξαγωγέα σε ένα τιμολόγιο, δελτίο παράδοσης ή κάθε άλλο εμπορικό έγγραφο που περιγράφει τα σχετικό προϊόντα αρκετά λεπτομερώς ώστε να είναι δυνατή η εξακρίβωση της ταυτότητάς τους (καλούμενη εφεξής ‘δήλωση τιμολογίου’).

2.     Η δήλωση τιμολογίου συμπληρώνεται και υπογράφεται από τον εξαγωγέα ή, υπ’ ευθύνη του εξαγωγέα, από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του, σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο.

3.     Για κάθε αποστολή συμπληρώνεται δήλωση τιμολογίου.

4.     Ο εξαγωγέας που συνέταξε δήλωση τιμολογίου υποχρεούται να υποβάλει στις τελωνειακές αρχές του κράτους εξαγωγής, μετά από σχετική αίτηση, όλα τα έγγραφα που σχετίζονται με τη χρήση της εν λόγω δήλωσης.

5.    Τα άρθρα 24 και 25 εφαρμόζονται κατ’ αναλογία στις δηλώσεις τιμολογίου.

ΑΡΘΡΟ 28 Απαλλαγές από την υποχρέωση απόδειξης καταγωγής

1.     Προϊόντα τα οποία αποτελούν αντικείμενο μικροαποστολών προς ιδιώτες ή περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές ταξιδιωτών, γίνονται δεκτά ως καταγόμενα προϊόντα χωρίς να απαιτείται η προσκόμιση πιστοποιητικού καταγωγής εφόσον τα εν λόγω προϊόντα στερούνται εμπορικού χαρακτήρα και έχει γίνει δήλωση ότι πληρούν τις προϋποθέσεις εφαρμογής του παρόντος πρωτοκόλλου και εφόσον δεν υπάρχει αμφιβολία περί του αληθούς της εν λόγω δήλωσης. Στην περίπτωση προϊόντων που αποστέλλονται ταχυδρομικώς, η εν λόγω δήλωση πραγματοποιείται στην τελωνειακή δήλωση C2/CP3 ή σε φύλλο χαρτιού συνημμένο στο εν λόγω έγγραφο.

2.     Θεωρούνται ως στερούμενες εμπορικού χαρακτήρα οι εισαγωγές που παρουσιάζουν ευκαιριακό χαρακτήρα ή αφορούν μόνο προϊόντα ατομικής χρήσης των παραληπτών, των ταξιδιωτών ή των οικογενειών τους, εάν είναι προφανές, λόγω της φύσης και της ποσότητας των προϊόντων, ότι δεν έχουν εμπορικό σκοπό.

3.     Επιπλέον, η συνολική αξία των εν λόγω προϊόντων δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 500 ECU στην περίπτωση μικροαποστολών ή τα 1200 ECU στην περίπτωση προϊόντων που περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές ταξιδιωτών.

ΑΡΘΡΟ 29 Φύλαξη των πιστοποιητικών καταγωγής και των δικαιολογητικών εγγράφων

1.    Ο εξαγωγέας, που υποβάλλει αίτηση για την έκδοση πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1, υποχρεούται να φυλάσσει επί τρία τουλάχιστον έτη τα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 18 παράγραφοι 1 και 3.

2.    Ο εξαγωγέας που συντάσσει δήλωση τιμολογίου υποχρεούται να φυλάσσει επί τρία τουλάχιστον έτη αντίγραφο της εν λόγω δήλωσης τιμολογίου καθώς και τα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 27, παράγραφος 1.

3.    Οι τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής που εκδίδουν πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 υποχρεούνται να φυλάσσουν επί τρία τουλάχιστον έτη την αίτηση που αναφέρεται στο άρθρο 18, παράγραφος 2.

4.     Οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής υποχρεούνται να φυλάσσουν επί τρία τουλάχιστον έτη τα πιστοποιητικά κυκλοφορίας EUR.1 και τις δηλώσεις τιμολογίου που κατατίθενται σ’ αυτές.

ΑΡΘΡΟ 30 Διαφορές και λάθη εκτύπωσης

1.    Η διαπίστωση μικροδιαφορών μεταξύ των στοιχείων που αναφέρονται στο πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 και εκείνων που περιλαμβάνονται στα έγγραφα που κατατίθενται στο τελωνείο για τη διεκπεραίωση των διατυπώσεων εισαγωγής των εμπορευμάτων, δεν συνεπάγεται αφ’ εαυτής την ακυρότητα του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 εάν αποδειχθεί δεόντως ότι αυτό το έγγραφο πράγματι αντιστοιχεί στα προσκομισθέντα προϊόντα.

2.     Εμφανή λάθη εκτύπωσης, όπως τα τυπογραφικά λάθη στο πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR.1 δεν συνεπάγονται τη μη αποδοχή του εν λόγω εγγράφου, αν τα σφάλματα αυτά δεν είναι τέτοια που να δημιουργούν αμφιβολίες ως προς την ορθότητα των στοιχείων του σχετικού εγγράφου.

ΑΡΘΡΟ 31 Ποσά εκφρασμένα σε ECU

1.    Τα ποσά σε εθνικό νόμισμα του κράτους εξαγωγής που ισοδυναμούν με τα ποσά που εκφράζονται σε ECU καθορίζονται από το κράτος εξαγωγής και ανακοινώνονται στα άλλα συμβαλλόμενα μέρη. Όταν αυτά τα ποσά υπερβαίνουν τα ποσά που καθορίζονται από το κράτος εισαγωγής, τότε το κράτος εισαγωγής τα δέχεται εάν το εμπόρευμα τιμολογείται στο νόμισμα του κράτους εξαγωγής ή άλλου κράτους προβλεπόμενου στο άρθρο 4 του παρόντος Πρωτοκόλλου.

Εάν το εμπόρευμα τιμολογείται στο νόμισμα ενός άλλου κράτους μέλους της Κοινότητας το κράτος εισαγωγής αναγνωρίζει το ποσό που γνωστοποίησε η ενδιαφερόμενη χώρα

2.    Μέχρι και τις 30 Απριλίου 2000 τα ποσά που εκφράζονται σε εθνικό νόμισμα μιας συγκεκριμένης χώρας, είναι Ίσα με την αντίστοιχη αξία, σε εθνικό νόμισμα αυτής της χώρας, του ECU κατά την

1η Οκτωβρίου 1994.

Για κάθε διαδοχική χρονική περίοδο πέντε ετών, τα ποσά που εκφράζονται σε ECU και το ισόποσό τους στα εθνικά νομίσματα των κρατών επανεξετάζονται από το Συμβούλιο Σύνδεσης βάσει των τιμών συναλλάγματος του ECU την πρώτη εργάσιμη ημέρα του Οκτωβρίου του αμέσως προηγουμένου της πενταετούς περιόδου έτους.

Κατά την εν λόγω επανεξέταση, το Συμβούλιο Σύνδεσης εξασφαλίζει ότι δεν θα υπάρξει μείωση των ποσών που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε οποιοδήποτε εθνικό νόμισμα και εξετάζει τη σκοπιμότητα διατήρησης των συνεπειών των σχετικών ορίων σε πραγματικές τιμές. Για το σκοπό αυτό. μπορεί να αποφασίσει την τροποποίηση των ποσών που εκφράζονται σε ECU.

ΤΙΤΛΟΣ V

ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ

ΑΡΘΡΟ 32

Κοινοποίηση αποτυπωμάτων σφραγίδων και διευθύνσεων

Οι τελωνειακές αρχές των κρατών μελών και του Μαρόκου κοινοποιούν αμοιβαία, μέσω της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τα υποδείγματα των αποτυπωμάτων των σφραγίδων που χρησιμοποιούν οι υπηρεσίες τους για την έκδοση των πιστοποιητικών EUR.1 και τις διευθύνσεις των τελωνειακών αρχών που είναι αρμόδιες για την έκδοση και έλεγχο των πιστοποιητικών EUR.1 καθώς και των δηλώσεων τιμολογίων.

ΑΡΘΡΟ 33

Έλεγχος των πιστοποιητικών κυκλοφορίας EUR.1, των δηλώσεων τιμολογίων και των πληροφοριακών δελτίων

1.    Ο εκ των υστέρων έλεγχος των πιστοποιητικών EUR.1 και των δηλώσεων τιμολογίων πραγματοποιείται δειγματοληπτικά ή κάθε φορά που οι τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής έχουν βάσιμες αμφιβολίες, ως προς τη γνησιότητα τέτοιων εγγράφων, το χαρακτήρα καταγωγής των σχετικών προϊόντων ή την εκπλήρωση των άλλων όρων του παρόντος πρωτοκόλλου.

2.    Για την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1 οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής οφείλουν να επιστρέφουν το πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR. 1, τη δήλωση τιμολογίου ή το αντίστοιχο αντίγραφο, στις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής, αναφέροντας, όπου κρίνεται σκόπιμο, τους τυπικούς ή ουσιαστικούς λόγους που δικαιολογούν την έρευνα.

Προς επίρρωση της αίτησής τους για εκ των υστέρων έλεγχο αυτές παρέχουν όλα τα έγγραφα και όλες τις πληροφορίες που έχουν συγκεντρώσει και που δικαιολογούν την υποψία ότι οι μνείες που αναγράφονται στο πιστοποιητικό EUR.1 ή στη δήλωση τιμολογίου είναι ανακριβείς.

3.    Ο έλεγχος διενεργείται από τις τελωνειακές αρχές της χώρας εξαγωγής. Για το σκοπό αυτό, αυτές έχουν το δικαίωμα να ζητούν την προσκόμιση κάθε αποδεικτικού στοιχείου και να διενεργούν ελέγχους των λογιστικών βιβλίων του εξαγωγέα καθώς και οποιονδήποτε άλλο έλεγχο κρίνουν αναγκαίο.

4.    Αν οι τελωνειακές αρχές της χώρας εισαγωγής αποφασίσουν να αναστείλουν την προτιμησιακή μεταχείριση για τα συγκεκριμένα προϊόντα, εν αναμονή των αποτελεσμάτων του ελέγχου, οφείλουν να επιτρέψουν στον εισαγωγέα να παραλάβει τα προϊόντα υπό τον όρο επιβολής των προληπτικών μέτρων που κρίνονται απαραίτητα.

5.    Οι τελωνειακές αρχές που ζητούν τη διενέργεια του ελέγχου πρέπει να ενημερώνονται για τα αποτελέσματα του ελέγχου το αργότερο εντός δέκα μηνών. Τα εν λόγω αποτελέσματα πρέπει να ορίζουν σαφώς αν τα έγγραφα είναι γνήσια και αν τα σχετικά προϊόντα μπορεί πράγματι να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής και ότι πληρούν τους λοιπούς όρους του παρόντος πρωτοκόλλου.

6.     Εάν, σε περίπτωση βάσιμων αμφιβολιών, δεν υπάρχει απάντηση εντός δέκα μηνών ή εάν η · απάντηση δεν περιλαμβάνει επαρκείς πληροφορίες για τη διαπίστωση της γνησιότητας του εν λόγω εντύπου ή την πραγματική καταγωγή των προϊόντων, οι τελωνειακές αρχές που έχουν ζητήσει πληροφορίες αρνούνται, εκτός ανωτέρας βίας ή εκτάκτων περιστάσεων, το ευεργέτημα των προτιμήσεων που προβλέπει η συμφωνία.

7.    Ο εκ των υστέρων έλεγχος των πληροφοριακών δελτίων που αναφέρονται στο άρθρο 23 πραγματοποιείται στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 και σύμφωνα με μεθόδους ανάλογες προς αυτές που προβλέπονται στις παραγράφους 2 έως 6.

ΑΡΘΡΟ 34

Διακανονισμός διαφορών

Όταν προκύπτουν διαφορές σε σχέση με τις διαδικασίες ελέγχου του άρθρου 33, οι οποίες δεν μπορούν να ρυθμιστούν μεταξύ των τελωνειακών αρχών που ζητούν τον έλεγχο και των τελωνειακών αρχών που είναι υπεύθυνες για τη διενέργειά του ή όταν δημιουργούνται προβλήματα ως προς την ερμηνεία του παρόντος πρωτοκόλλου, αυτά υποβάλλονται προς εξέταση στην επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας.

Σε κάθε περίπτωση, οι διαφορές μεταξύ του εισαγωγέα και των τελωνειακών αρχών του κράτους ¦ εισαγωγής διευθετούνται βάσει της νομοθεσίας του εν λόγω κράτους.

ΑΡΘΡΟ 35

Κυρώσεις

Επιβάλλονται κυρώσεις σε κάθε πρόσωπο το οποίο συντάσσει ή προκαλεί τη σύνταξη εγγράφου το οποίο περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες, με σκοπό την επίτευξη προτιμησιακής μεταχείρισης για τα προϊόντα.

ΑΡΘΡΟ 36

Ελεύθερες ζώνες

1.   Τα κράτη μέλη της Κοινότητας και το Μαρόκο λαμβάνουν όλα τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να διασφαλίζουν ότι τα εμπορεύματα, που ανταλλάσσονται υπό την κάλυψη πιστοποιητικού EUR.1 και παραμένουν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς τους σε ελεύθερη ζώνη που βρίσκεται στο έδαφός τους, δεν αντικαθίστανται ούτε υποβάλλονται σε επεξεργασίες άλλες από τις συνήθεις εργασίες που αποβλέπουν στη διατήρησή τους στην αρχική τους κατάσταση.

2.   Κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 1, όταν προϊόντα καταγωγής της Κοινότητας ή του Μαρόκου εισάγονται σε ελεύθερη ζώνη υπό την κάλυψη πιστοποιητικού EUR.1 και υφίστανται επεξεργασία ή μεταποίηση, οι ενδιαφερόμενες αρχές οφείλουν να εκδίδουν νέο πιστοποιητικό EUR.1, εφόσον το ζητήσει ο εξαγωγέας, αν η επεξεργασία ή η μεταποίηση είναι σύμφωνες με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΤΙΤΛΟΣ VI

ΘΕΟΥΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙΛΙΑ

ΑΡΘΡΟ 37

Εφαρμογή του πρωτοκόλλου

1.    Ο όρος ‘Κοινότητα’ που χρησιμοποιείται στο παρόν πρωτόκολλο δεν καλύπτει τη Θέουτα και τη Μελίλια. Ο όρος ‘προϊόντα καταγωγής Κοινότητας’, δεν καλύπτει τα προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας.

2.    Το παρόν πρωτόκολλο εφαρμόζεται, τηρουμένων των αναλογιών, στα προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, με την επιφύλαξη των ειδικών όρων που καθορίζονται στο άρθρο 38.

ΑΡΘΡΟ 38

Ειδικοί όροι

1.    Εφαρμόζονται οι ακόλουθες διατάξεις αντί των άρθρων 2 έως 4, παράγραφοι 1 και 2 και οι αναφορές στα άρθρα αυτά ισχύουν, τηρουμένων των αναλογιών, για το παρόν άρθρο.

2.    Εφόσον μεταφέρθηκαν απευθείας σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 15 τα ακόλουθα προϊόντα θεωρούνται ως :

1)   προϊόντα καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας :

α)   τα προϊόντα τα παραγόμενα εξ ολοκλήρου στη Θέουτα και στη Μελίλια,

β)   τα προϊόντα τα παραγόμενα στη Θέουτα και στη Μελίλια, στην κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα άλλα από αυτά του σημείου α), υπό την προϋπόθεση ότι :

i)    τα προϊόντα αυτά αποτέλεσαν αντικείμενο επαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων κατά την έννοια του άρθρου 7 του παρόντος πρωτοκόλλου,

ή ότι

ii)    τα προϊόντα αυτά κατάγονται από το Μαρόκο ή την Κοινότητα κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, ή, εφόσον πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στο άρθρο 4 παράγραφοι 3 και 4. από την Αλγερία ή την Τυνησία,  εφόσον έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν των ανεπαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 8.

2)    Προϊόντα καταγωγής Μαρόκου :

α)   τα προϊόντα τα παραγόμενο εξ ολοκλήρου στο Μαρόκο,

β)   τα προϊόντα τα παραγόμενα στο Μαρόκο στην κατασκευή των οποίων χρησιμοποιήθηκαν προϊόντα εκτός αυτών του σημείου α), υπό την προϋπόθεση ότι :

i)     αποτέλεσαν το αντικείμενο επαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων κατά την έννοια του άρθρου 7 του παρόντος πρωτοκόλλου,

ή ότι

ii)   κατάγονται, κατά την έννοια του παρόντος πρωτοκόλλου, από τη Θέουτα και τη Μελίλια ή την Κοινότητα,  ή, εφόσον πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στο άρθρο 4 παράγραφοι 3 και 4, από την Αλγερία ή την Τυνησία, εφόσον έχουν υποβληθεί σε επεξεργασίες ή μεταποιήσεις πέραν των ανεπαρκών επεξεργασιών ή μεταποιήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 8.

3.    Η Θέουτα και η Μελίλια θεωρούνται ως ένα μόνον έδαφος.

4.    Ο εξαγωγέας ή ο εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπός του υποχρεούται να αναγράψει τις μνείες ‘Μαρόκο’ και ‘Θέουτα ή Μελίλια’ στη θέση 2 του πιστοποιητικού EUR.1. Επιπλέον, στην περίπτωση προϊόντων καταγωγής Θέουτας και Μελίλιας, ο χαρακτήρας καταγωγής πρέπει να αναγράφεται στη. θέση 4 του πιστοποιητικού EUR.1.

5.    Οι ισπανικές τελωνειακές αρχές αναλαμβάνουν να διασφαλίσουν την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου στη Θέουτα και Μελίλια.

ΤΙΤΛΟΣ VII

ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

ΑΡΘΡΟ 39

Τροποποιήσεις του πρωτοκόλλου

Το Συμβούλιο Σύνδεσης μπορεί να αποφασίσει, μετά από αίτηση είτε ενός από τα δύο συμβαλλόμενα μέρη είτε της επιτροπής τελωνειακής συνεργασίας, να τροποποιήσει την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 40

Επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας

1.    Συγκροτείται επιτροπή τελωνειακής συνεργασίας η οποία αναλαμβάνει, αφενός, να εξασφαλίζει τη διοικητική συνεργασία που στοχεύει στην ορθή και ομοιόμορφη εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου και, αφετέρου, να φέρει εις πέρας κάθε άλλη αποστολή στον τελωνειακό τομέα που ενδέχεται να της

ανατεθεί.

2.    Η επιτροπή απαρτίζεται, αφενός, από τελωνειακούς εμπειρογνώμονες των κρατών μελών και υπαλλήλους των υπηρεσιών της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων που είναι αρμόδιες για τελωνειακά θέματα και, αφετέρου από τελωνειακούς εμπειρογνώμονες του Μαρόκου.

ΑΡΘΡΟ 41 Παραρτήματα Τα παραρτήματα του παρόντος πρωτοκόλλου αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του.

ΑΡΘΡΟ 42

Εφαρμογή του πρωτοκόλλου

Η Κοινότητα και το Μαρόκο λαμβάνουν στο βαθμό που τις αφορά, τα αναγκαία μέτρα για την εκτέλεση του παρόντος Πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 43

Διακανονισμοί με την Αλγερία και την Τυνησία

Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν τα απαραίτητα μέτρα για τη σύναψη διακανονισμών με την Αλγερία και την Τυνησία, ώστε να καταστεί δυνατή η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου. Τα συμβαλλόμενα μέρη γνωστοποιούν αμοιβαία τα μέτρα που λαμβάνονται για το σκοπό αυτό.

ΑΡΘΡΟ 44

Διαμετακόμιση ή αποθήκευση εμπορευμάτων

Οι διατάξεις της συμφωνίας μπορούν να εφαρμοσθούν σε εμπορεύματα που πληρούν τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου και τα οποία, κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας, ευρίσκονται είτε υπό διαμετακόμιση είτε έχουν υπαχθεί στην Κοινότητα ή στο Μαρόκο ή, στο μέτρο που εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων 3, 4 και 5, στην Αλγερία ή την Τυνησία, σε καθεστώς προσωρινής εναπόθεσης, τελωνειακής αποταμίευσης ή ελεύθερων ζωνών, με την επιφύλαξη ότι, εντός τεσσάρων μηνών από την προαναφερθείσα ημερομηνία, κατατίθεται στις τελωνειακές αρχές του κράτους εισαγωγής, πιστοποιητικό EUR.1 εκδοθέν εκ των υστέρων από τις αρμόδιες αρχές του κράτους εξαγωγής, καθώς και τα έγγραφα που αποδεικνύουν την απευθείας μεταφορά.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ Πρόλογος

Οι παρούσες σημειώσεις εφαρμόζονται επίσης, όπου χρειάζεται, σε όλα τα προϊόντα που κατασκευάζονται από μη καταγόμενες ύλες, ακόμα και σε εκείνα που δεν αποτελούν αντικείμενο των ειδικών όρων που μνημονεύονται στον πίνακα του παραρτήματος II και τα οποία υπόκεινται απλώς στον κανόνα αλλαγής κλάσης που προβλέπεται στο άρθρο 7 παράγραφος 1.

Σημείωση 1

1.1.     Στις δύο πρώτες στήλες του πίνακα περιγράφεται το παραχθέν προϊόν. Στην πρώτη στήλη δίνεται ο αριθμός της δασμολογικής κλάσης ή του κεφαλαίου του εναρμονισμένου συστήματος και στη δεύτερη η περιγραφή των εμπορευμάτων που αντιστοιχεί σ’ αυτή την κλάση ή κεφάλαιο στο εναρμονισμένο σύστημα. Για κάθε ένδειξη που περιλαμβάνεται στις δύο πρώτες στήλες, δίνεται ένας κανόνας στις στήλες 3 ή 4. Όταν, σε ορισμένες περιπτώσεις, ο αριθμός της πρώτης στήλης φέρει ένα ‘ex’. αυτό σημαίνει ότι ο κανόνας στις στήλες 3 ή 4 εφαρμόζεται μόνο για το τμήμα της κλάσης ή του κεφαλαίου όπως περιγράφεται στη στήλη 2.

1.2.     Όταν περισσότερες κλάσεις συγκεντρώνονται στη στήλη 1 ή αναφέρεται στη στήλη αυτή ένας αριθμός κεφαλαίου και, κατά συνέπεια, τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στη στήλη 2 περιγράφονται με γενικούς όρους, ο σχετικός κανόνας που αναφέρεται στις στήλες 3 ή 4 εφαρμόζεται σε όλο τα προϊόντα τα οποία, στο πλαίσιο του εναρμονισμένου συστήματος, κατατάσσονται σε διάφορες κλάσεις του εν λόγω κεφαλαίου ή στις κλάσεις που είναι συγκεντρωμένες στη στήλη 1.

Σημείωση 2

21. Σε περίπτωση που κλάσεις ή αποσπάσματα κλάσεων δεν περιλαμβάνονται στον πίνακα, εφαρμόζεται ο κανόνας ‘της αλλαγής κλάσης», όπως αυτός ορίζεται στο άρθρο 7 παράγραφος 1. Αν ο όρος της ‘αλλαγής κλάσης’ εφαρμόζεται στις κλάσεις ή αποσπάσματα κλάσεων τα οποία περιλαμβάνονται στον πίνακα, τότε αυτός ο όρος αναφέρεται στον κανόνα στη στήλη 3.

2.2.     Η επεξεργασία ή η μεταποίηση που απαιτείται από έναν κανόνα της στήλης 3 αφορά μόνο τις χρησιμοποιούμενες μη καταγόμενες ύλες. Κατ’ αναλογία, οι περιορισμοί που περιλαμβάνονται σε έναν κανόνα στη στήλη 3 εφαρμόζονται μόνο για τις χρησιμοποιούμενες μη καταγόμενες ύλες.

2.3.     Όταν ένας κανόνας ορίζει ότι ‘ύλες κάθε κλάσης’ μπορούν να χρησιμοποιούνται, οι ύλες της ίδιας κλάσης με εκείνη του προϊόντος μπορούν να χρησιμοποιούνται επίσης, με την επιφύλαξη πάντως ειδικών περιορισμών που μπορεί να αναφέρονται στον κανόνα. Εντούτοις, η έκφραση ‘κατασκευή από ύλες κάθε κλάσης, συμπεριλαμβανομένων άλλων υλών της κλάσης ...’ σημαίνει ότι μόνον ύλες που . κατατάσσονται στην Ίδια κλάση με εκείνη του προϊόντος και των οποίων η περιγραφή είναι διαφορετική από εκείνη του προϊόντος όπως αναγράφεται στη στήλη 2 του πίνακα μπορούν να χρησιμοποιούνται.

2.4.     Αν ένα προϊόν που κατασκευάζεται από μη καταγόμενες ύλες και το οποίο απέκτησε το χαρακτήρα καταγωγής κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μεταποίησης με εφαρμογή του κανόνα της αλλαγής κλάσης ή του κανόνα που καθορίζεται επί του προκειμένου στον πίνακα, χρησιμοποιείται ως ύλη στη διαδικασία κατασκευής ενός άλλου προϊόντος, τότε δεν υπόκειται στον κανόνα του πίνακα ο οποίος εφαρμόζεται στο προϊόν στο οποίο είναι ενσωματωμένο.

Π.χ. :

Ένας κινητήρας της κλάσης 8407, για τον οποίο ο κανόνας προβλέπει ότι η αξία των μη καταγόμενων υλών που μπορούν να ενσωματωθούν δεν πρέπει να υπερβεί το 40 % της τιμής εκ του εργοστασίου του προϊόντος, κατασκευάζεται από ‘ημιτελή προϊόντα σφυρηλατήσεως από χαλυβοκράματα της κλάσης 7224.

Αν το ημιεπεξεργασμένο προϊόν κατασκευάστηκε στην εν λόγω χώρα με σφυρηλάτηση ενός μη καταγόμενου μύδρου, το ημιεπεξεργασμένο προϊόν που κατασκευάστηκε με αυτόν τον τρόπο απέκτησε ήδη την ιδιότητα του καταγόμενου προϊόντος, με εφαρμογή του κανόνα που προβλέπεται στον πίνακα για τα προϊόντα της κλάσης 7224. Το ημιεπεξεργασμένο αυτό προϊόν μπορεί, ως εκ τούτου, να θεωρηθεί ως καταγόμενο προϊόν στον υπολογισμό της αξίας των μη καταγόμενων υλών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην κατασκευή του κινητήρα χωρίς να χρειάζεται να ληφθεί υπόψη αν αυτό το ημιεπεξεργασμένο προϊόν κατασκευάστηκε ή όχι στο ίδιο εργοστάσιο που κατασκευάστηκε ο κινητήρας. Η αξία του μη καταγόμενου μύδρου δεν πρέπει λοιπόν να ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό της αξίας των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιούνται.

2.5. Ακόμη και αν τηρούνται ο κανόνας της αλλαγής κλάσης ή οι άλλοι κανόνες που αναφέρονται στον πίνακα, το τελικό προϊόν δεν αποκτά την καταγωγή αν η εργασία που υπέστη είναι ανεπαρκής κατά την έννοια του άρθρου 6.

Σημείωση 3

3.1. Ο κανόνας που αναφέρεται στον πίνακα καθορίζει την ελάχιστη βαθμίδα επεξεργασίας ή μεταποίησης που απαιτείται, και από αυτό συνάγεται ότι οι περαιτέρω επεξεργασίες ή μεταποιήσεις προσδίδουν επίσης την ιδιότητα της καταγωγής, και ότι. αντίθετα, οι επεξεργασίες ή μεταποιήσεις που παραμένουν κάτω από αυτό το κατώφλι δεν προσδίδουν την ιδιότητα της καταγωγής. Δηλαδή, αν ένας κανόνας προβλέπει ότι μη καταγόμενες ύλες που βρίσκονται σε ένα καθορισμένο στάδιο επεξεργασίας μπορούν να χρησιμοποιούνται, η χρήση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε ένα στάδιο λιγότερο προχωρημένο επιτρέπεται επίσης, ενώ η χρήση τέτοιων υλών που βρίσκονται σε ένα στάδιο περισσότερο προχωρημένο δεν επιτρέπεται.

3.Ζ Όταν ένας κανόνας, στον πίνακα καθορίζει ότι ένα προϊόν μπορεί να κατασκευασθεί από περισσότερες από μία ύλες, αυτό σημαίνει ότι μπορούν να χρησιμοποιηθούν μία ή περισσότερες ύλες. Δεν απαιτείται προφανώς να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα όλες οι ύλες.

Π.χ.:

Ο κανόνας για τα υφάσματα προβλέπει ότι μπορούν να χρησιμοποιηθούν φυσικές ίνες και. μεταξύ άλλων, χημικές ουσίες. Ο κανόνας αυτός δεν συνεπάγεται ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα οι φυσικές ίνες και οι χημικές ουσίες. Είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί η μία ή η άλλη ή ακόμη και οι δύο μαζί

Κατά συνέπεια, αν στον ίδιο κανόνα ένας περιορισμός αναφέρεται για μια ύλη και άλλοι περιορισμοί για άλλες ύλες, οι περιορισμοί αυτοί εφαρμόζονται μόνο για τις ύλες που έχουν πράγματι χρησιμοποιηθεί

Π.χ:

Ο κανόνας για τις ραπτομηχανές προβλέπει, κυρίως, ότι ο μηχανισμός τάσης της κλωστής, όπως και ο μηχανισμός του ζικ-ζακ. πρέπει να είναι καταγόμενοι. Αυτοί οι δύο περιορισμοί εφαρμόζονται μόνον αν οι μηχανισμοί στους οποίους αναφέρεται καθένας απ’ αυτούς έχουν πράγματι ενσωματωθεί στη ραπτομηχανή.

3.3. Όταν ένας κανόνας προβλέπει στον πίνακα ότι ένα προϊόν πρέπει να κατασκευασθεί από μια καθορισμένη ύλη, ο όρος αυτός δεν αποκλείει προφανώς τη χρήση άλλων υλών οι οποίες, λόγω της φύσης τους, δεν μπορούν να πληρούν τον κανόνα

Π.χ. :

Ο κανόνας για την κλάση 1904. ο οποίος εξαιρεί ρητώς τη χρήση των δημητριακών και των παραγώγων τους, δεν απαγορεύει προφανώς τη χρήση ορυκτών αλάτων, χημικών ουσιών ή άλλων προσθετικών, κατά το μέτρο που δεν λαμβάνονται από δημητριακά.

Π.χ.:

Στην περίπτωση ενός είδους που κατασκευάζεται από υφάσματα μη υφασμένα, αν προβλέπεται ότι είδος αυτού του τύπου μπορεί να κατασκευάζεται μόνον από μη καταγόμενα νήματα, δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν μη υφασμένα υφάσματα, ακόμη και αν αποδειχθεί ότι τα μη υφασμένα υφάσματα δεν μπορούν κανονικά να κατασκευασθούν από νήματα. Σε παρόμοιες περιπτώσεις, η ύλη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί είναι εκείνη που βρίσκεται σε κατάσταση επεξεργασίας η οποία είναι προγενέστερη του νήματος, δηλαδή σε κατάσταση ινών.

Βλέπε επίσης τη σημείωση 6.3 όσον αφορά τα κλωστοϋφαντουργικά.

3.4. Αν προβλέπονται σ’ έναν κανόνα του πίνακα δύο ή περισσότερα ποσοστά για τη μέγιστη αξία των μη καταγόμενων υλών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν, τα ποσοστά αυτά δεν μπορούν να προστεθούν. Επομένως η μέγιστη αξία όλων των μη καταγόμενων υλών που χρησιμοποιούνται δεν μπορεί να υπερβαίνει ποτέ το υψηλότερο από τα εν λόγω ποσοστά. Εννοείται ότι δεν πρέπει να γίνεται υπέρβαση των ειδικών ποσοστών τα οποία εφαρμόζονται σε ειδικά προϊόντα ύστερα από αυτές τις διατάξεις.

Σημείωση 4

4.1. 0 όρος ‘φυσικές ίνες’ όταν χρησιμοποιείται στον πίνακα, αναφέρεται σε ίνες άλλες από τεχνητές ή συνθετικές και πρέπει να περιορίζεται στις Ίνες σε όλα τα στάδια που μπορούν να βρεθούν πριν τη νηματοποίηση, συμπεριλαμβανομένων των απορριμμάτων και, εκτός αν έχει οριστεί αλλιώς, ο όρος ¦φυσικές ίνες’ καλύπτει ίνες που έχουν χτενιστεί, λαναριστεί ή έχουν μεταποιηθεί με άλλο τρόπο για τη νηματοποίηση, δεν έχουν όμως νηματοποιηθεί.

4.2 .Ο όρος ‘φυσικές ίνες’ καλύπτει τις χοντρές τρίχες (τρίχες χαίτης και ουράς μόνοπλων ή βοοειδών της κλάσης 0503, το μετάξι των κλάσεων 5002 και 5003, καθώς και το μαλλί, τις τρίχες εκλεκτής ποιότητας και τις χοντροειδείς τρίχες των κλάσεων 5101 έως 5105, τις βαμβακερές ίνες των κλάσεων 5201 έως 5203 και τις άλλες ίνες φυτικής καταγωγής των κλάσεων 5301 έως 5305.

4.3.     Οι όροι ‘κλωστοϋφαντουργικοί πολτοί’, ‘χημικές ουσίες’ και ‘ύλες που προορίζονται για την κατασκευή χαρτιού’ που χρησιμοποιούνται στον πίνακα προσδιορίζουν τις μη υφαντικές ύλες (οι οποίες δηλαδή δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63) που μπορούν να χρησιμοποιούνται για την κατασκευή συνθετικών ή τεχνητών ινών ή νημάτων ή νήματα ή ίνες από χαρτί

4.4.     Ο όρος Τεχνητές ή συνθετικές ίνες μη συνεχείς’ που χρησιμοποιείται στον πίνακα, καλύπτει τις δέσμες συνεχών νημάτων, τις μη συνεχείς ίνες και τα απορρίμματα τεχνητών ή συνθετικών ινών μη συνεχών των κλάσεων 5501 έως 5507.

Σημείωση 5

5.1. Για τα προϊόντα τα οποία κατατάσσονται στις .κλάσεις οι οποίες αποτελούν αντικείμενο στον πίνακα μιας παραπομπής στην παρούσα εισαγωγική σημείωση, οι όροι της στήλης 3 του πίνακα δεν πρέπει να εφαρμόζονται για τις διάφορες κλωστοϋφαντουργικές ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή τους όταν, στο σύνολό τους, αντιπροσωπεύουν 10 % ή λιγότερο του συνολικού βάρους όλων των βασικών υφαντουργικών υλών που χρησιμοποιούνται (βλέπε επίσης τις σημειώσεις 5.3 και 5.4).

5.2.    Εντούτοις, η ανοχή αυτή εφαρμόζεται μόνο στα ανάμεικτα προϊόντα τα οποία κατασκευάστηκαν από δύο ή περισσότερες βασικές υφαντικές ύλες.

Οι βασικές υφαντικές ύλες είναι οι ακόλουθες :

-  μετάξι.

-  μαλλί

- χοντροειδείς ζωικές τρίχες,

- λεπτές ζωικές τρίχες,

- τρίχες χαίτης και ουράς ίππων,

-  βαμβάκι,

-  ύλες που χρησιμοποιούνται στην κατασκευή χαρτιού και χαρτί,

-  λινάρι.

-  κάνναβι.

-  γιούτα και άλλες ίνες που προέρχονται από το εσωτερικό του φλοιού βίβλου,

-  σιζάλ και άλλες υφαντικές ίνες του είδους Agave,

-  κοκοφοίνικας, άβακας, ραμί και άλλες υφαντικές ίνες,

-  συνθετικές ίνες συνεχείς,

- τεχνητές ίνες συνεχείς,

-  συνθετικές Ίνες μη συνεχείς.

- τεχνητές Ίνες μη συνεχείς. Π.χ. :

Ένα νήμα της κλάσης 5205 που κατασκευάζεται από ίνες από βαμβάκι της κλάσης 5203 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5506, είναι ένα νήμα ανάμεικτο (σύμμεικτο). Επομένως, μη καταγόμενες συνθετικές ίνες μη συνεχείς, οι οποίες δεν ανταποκρίνονται στους κανόνες καταγωγής (που ζητούν κατασκευή από χημικές ύλες ή κλωστοϋφαντουργικό πολτό), μπορούν να χρησιμοποιούνται μέχρι 10 % του βάρους του νήματος.

Π.χ:

Ένα ύφασμα από μαλλί της κλάσης 5112 που κατασκευάζεται από νήματα από μαλλί της κλάσης 5107 και από συνθετικές ίνες μη συνεχείς της κλάσης 5509, είναι ένα ύφασμα σύμμεικτο. Επομένως, συνθετικά νήματα που δεν πληρούν τους κανόνες καταγωγής (κατασκευή από χημικές ύλες ή κλωστοϋφαντουργικό πολτό) ή νήματα από μαλλί ή συνδυασμών των δύο τύπων, που δεν πληρούν τους κανόνες καταγωγής (που ζητούν κατασκευή από φυσικές ίνες που δεν έχουν χτενιστεί ή λαναριστεί ή έχουν προετοιμαστεί με άλλο τρόπο για νηματοποίηση), μπορούν να χρησιμοποιούνται μέχρι 10 % του βάρους του υφάσματος.

Π.χ:

Μια φουντωτή υφαντική επιφάνεια της κλάσης 5802 που κατασκευάζεται από νήματα από βαμβάκι της κλάσης 5205 και από ένα ύφασμα από βαμβάκι της κλάσης 5210, θεωρείται ότι είναι ένα σύμμεικτο προϊόν μόνον αν το ύφασμα από βαμβάκι είναι αυτό το ίδιο ένα σύμμεικτο ύφασμα που κατασκευάστηκε από νήματα που κατατάσσονται σε δύο Ξεχωριστές κλάσεις ή αν τα νήματα από βαμβάκι που χρησιμοποιήθηκαν είναι και αυτά σύμμεικτα.

Π.χ. :

Αν η ίδια φουντωτή υφαντική επιφάνεια κατασκευάζεται από νήματα από βαμβάκι της κλάσης 5205 και από ένα συνθετικό ύφασμα της κλάσης 5407, είναι τότε προφανές ότι τα νήματα που χρησιμοποιούνται είναι δύο διαφορετικές υφαντικές ύλες βάσης και η φουντωτή υφαντική επιφάνεια είναι συνεπώς σύμμεικτο ύφασμα.

Π.χ.:

Ένας τάπητας φουντωτός, κατασκευασμένος από τεχνητά νήματα και νήματα από βαμβάκι, με ένα υπόθεμα από γιούτα, είναι ένα σύμμεικτο προϊόν γιατί χρησιμοποιούνται τρεις βασικές υφαντικές ύλες. Οι μη καταγόμενες ύλες οι οποίες χρησιμοποιούνται σε ένα στάδιο της κατασκευής πιο προχωρημένο από εκείνο που προβλέπεται από τον κανόνα, μπορούν να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι το ολικό τους βάρος δεν υπερβαίνει το 10 % του βάρους των υφαντικών υλών του τάπητα. Έτσι. τα τεχνητά νήματα το υπόθεμα από γιούτα ή/και τα νήματα από βαμβάκι μπορούν να εισάγονται κατά το στάδιο της κατασκευής στο μέτρο που πληρούνται οι όροι βάρους.

5.3.     Στην περίπτωση προϊόντων που περιέχουν ‘νήματα από πολοουρεθάνη που φέρουν κατά διαστήματα εύκαμπτα τμήματα από πολυαιθέρα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλο νήμα’, αυτή η ανοχή είναι 20 % για τα νήματα αυτά.

5.4.     Στην περίπτωση προϊόντων που σχηματίζονται από μία ψυχή που αποτελείται είτε από μια λεπτή λουρίδα αλουμινίου είτε από μία ταινία πλαστικής ύλης επικαλυμμένη ή όχι με σκόνη αλουμινίου, Φάρδους που δεν υπερβαίνει τα 5 χιλιοστά και η ψυχή αυτή έχει ενσωματωθεί με κόλλημα μεταξύ δύο ταινιών από πλαστικές ύλες, η ανοχή αυτή είναι 30 % όσον αφορά την ψυχή αυτή.

Σημείωση 6

6.1.    Τα έτοιμα υφαντουργικά προϊόντα, για τα οποία υπάρχει υποσημείωση στον πίνακα που παραπέμπει στην παρούσα ερμηνευτική σημείωση, υφαντικές ύλες με εξαίρεση τα είδη φοδραρίσματος και εσωτερικών επενδύσεων, τα οποία δεν ανταποκρίνονται στον κανόνα της στήλης 3 του πίνακα για το έτοιμο προϊόν, είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται υπό τον όρο ότι κατατάσσονται σε κλάση άλλη από αυτή του προϊόντος και η αξία τους δεν υπερβαίνει το 8 % της τιμής ‘εκ του εργοστασίου’ του προϊόντος.

6.2.    Ύλες που δεν κατατάσσονται στα κεφάλαια 50 έως 63 μπορεί να χρησιμοποιούνται ελεύθερα, ανεξάρτητα από το αν περιέχουν ή όχι υφαντικές ύλες.

Π.χ. :

Εάν κανόνας του πίνακα προβλέπει, για ένα συγκεκριμένο είδος από υφαντική ύλη, όπως παντελόνια, ότι πρέπει να χρησιμοποιηθούν νήματα, τούτο δεν απαγορεύει τη χρήση ειδών από μέταλλο, όπως κουμπιά, επειδή τα κουμπιά δεν υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 63. Για τον ίδιο λόγο δεν απαγορεύονται οι σούστες, αν και κανονικά οι σούστες περιέχουν υφαντικές ύλες.

6.3. Όταν εφαρμόζεται ένας κανόνας ποσοστού, η αξία των ειδών που δεν υπάγονται στα κεφάλαια 50 έως 53 πρέπει να λαμβάνεται υπόψη κατά τον υπολογισμό της αξίας των μη καταγόμενων υλών που ενσωματώνονται

Σημείωση 7

7.1.    Οι ‘καθορισμένες επεξεργασίες’, σύμφωνα με την έννοια των κωδικών ΣΟ ex 2707. 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2092 και ex 3403, είναι οι ακόλουθες :

α)      η εν κενώ απόσταξη,

β)       η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης (1),

γ)       η πυρόλυση,

δ)       ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση,

ε)       η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες,

στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις : επεξεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα, αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη,

ζ)       ο πολυμερισμός,

η)      η αλκυλίωση,

θ)      ο ισομερισμός.

(1)    Βλέπε συμπληρωματική επεξηγηματική σημείωση 4β) του κεφαλαίου 27 της συνδυασμένης ονοματολογίας.

CE/MA/P4/gr 50

7.Ζ Οι ‘καθορισμένες επεξεργασίες’ σύμφωνα με την έννοια των κωδικών ΣΟ 2710 έως 2712 είναι οι ακόλουθες :

α)      η εν κενώ απόσταξη,

β)      η επαναπόσταξη με μέθοδο πολύ προωθημένης κλασματοποίησης,

γ)       η πυρόλυση,

δ)     ο ανασχηματισμός ή αναμόρφωση,

ε)       η εκχύλιση με εκλεκτικούς διαλύτες,

στ) η επεξεργασία που περιλαμβάνει όλες τις ακόλουθες πράξεις: επεξεργασία με πυκνό θειικό οξύ ή με ατμίζον θειικό οξύ ή με τριοξείδιο του θείου (θειικός ανυδρίτης), εξουδετέρωση με αλκαλικά μέσα. αποχρωματισμό και καθαρισμό με γη ενεργό από τη φύση της, με ενεργοποιημένη γη, με ενεργό άνθρακα ή βωξίτη,

ζ)      ο πολυμερισμός,

η)      η αλκυλίωση,

θ)      ο ισομερισμός,

ι) η αποθείωση, με χρήση υδρογόνου, αποκλειστικά όσον αφορά τα του κωδικού ΣΟ ex 2710, με την οποία επιτυγχάνεται μείωση τουλάχιστον κατά 85 % της περιεκτικότητας σε θείο των προϊόντων που υφίστανται επεξεργασία (μέθοδος ASTM D 1255-59 Τ),

κ) η αποπαραφίνωση με μέθοδο διαφορετική από την απλή διήθηση. αποκλειστικά για προϊόντα του κωδικού ΣΟ 2710,

λ) η επεξεργασία με υδρογόνο, διαφορετική από την αποθείωση, αποκλειστικά για προϊόντα του κωδικού ΣΟ ex 2710, κατά την οποία το υδρογόνο μετέχει ενεργά σε χημική αντίδραση, που πραγματοποιείται με πίεση ανώτερη των 20 bar και σε θερμοκρασία ανώτερη των 250 βαθμών Κελσίου, με τη βοήθεια καταλύτη. Οι τελικές επεξεργασίες με υδρογόνο των λιπαντικών λαδιού του κωδικού ΣΟ ex 2710, που έχουν σκοπό κυρίως τη βελτίωση του χρώματος ή τη σταθεροποίηση (π.χ. η τελική επεξεργασία με υδρογόνο ή ο αποχρωματισμός), δεν θεωρούνται, αντίθετα ως καθορισμένες επεξεργασίες,

μ) η απόσταξη με ατμοσφαιρική πίεση (αποκλειστικά όσον αφορά προϊόντα του κωδικού ΣΟ 2710) εφόσον αυτά αποστάζουν κατ’ όγκο, με τις απώλειες, λιγότερο από 30 % στους 300 βαθμούς Κελσίου, σύμφωνα με τη μέθοδο ASTM D 86,

ν) η επεξεργασία με ηλεκτρική εκκένωση ρεύματος υψηλής συχνότητας (αποκλειστικά για λιπαντικά λάδια άλλα από το πετρέλαιο εσωτερικής καύσεως και τα πετρέλαια εξωτερικής καύσεως του κωδικού ΣΟ ex 2710).

7.3. Κατά την έννοια των κωδικών ΣΟ ex 2707, 2713 έως 2715, ex 2901, ex 2902 και ex 3403, οι απλές εργασίες όπως ο καθαρισμός, η καθίζηση, η αφαλάτωση, ο αποχωρισμός του ύδατος, η διήθηση, ο χρωματισμός, η σήμανση, η επίτευξη δεδομένης περιεκτικότητας σε θείο, όλοι οι συνδυασμοί των πράξεων αυτών ή παρόμοιες πράξεις δεν προσδίδουν την ιδιότητα καταγωγής.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Κατάλογος επεξεργασιών ή μεταποιήσεων

στις οποίες υποβάλλονται οι μη καταγόμενες ύλες για να αποκτήσει

το μεταποιημένο προϊόν την ιδιότητα καταγωγής

 

 

 

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Κατάλογος επεξεργασιών ή μεταποιήσεων

στις οποίες υποβάλλονται οι μη καταγόμενες ύλες για να αποκτήσει

το μεταποιημένο προϊόν την ιδιότητα καταγωγής CE/MA/P4/gr 53

 

 

.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Δήλωση που προβλέπεται στο άρθρο 27

Ο υπογεγραμμένος, εξαγωγέας των εμπορευμάτων που καλύπτει το παρόν έγγραφο, δηλώνω ότι τα εμπορεύματα αυτά, εφόσον δεν υπάρχουν ενδείξεις για το αντίθετο (1), πληρούν τις προϋποθέσεις που καθορίζονται για την απόκτηση του χαρακτήρα καταγωγής στο πλαίσιο των προτιμησιακών συναλλαγών με:

Την Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Το Μαρόκο (2)

και είναι καταγωγής:

Μαρόκου / Ευρωπαϊκής Κοινότητας (2) (3)

(Τόπος και ημερομηνία)

(υπογραφή)

(Η υπογραφή πρέπει να ακολουθείται από τη μνεία, ολογράφως, του ονόματος του προσώπου που υπογράφει τη διασάφηση)

(1)     Σε περίπτωση που σε κάποιο τιμολόγιο αναφέρονται και προϊόντα που δεν κατάγονται από την Κοινότητα, ο εξαγωγέας υποχρεούται να τα προσδιορίζει σαφώς.

(2)      Διαγράψατε την περιττή μνεία

(3)     Μπορεί να γίνει αναφορά σε ειδική στήλη του τιμολογίου στην οποία αναγράφεται η χώρα καταγωγής κάθε προϊόντος.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V

(1)    Σήμα ή εθνόσημο του κράτους εξαγωγής.

(2)    Στοιχεία που επιτρέπουν την εξακρίβωση της ταυτότητας του εγκεκριμένου εξαγωγέα.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII

Κοινή δήλωση για το άρθρο 1

Τα μέρη συμφωνούν ότι οι διατάξεις του άρθρου 1 στοιχείο ε) του πρωτοκόλλου δεν θίγουν το δικαίωμα του Μαρόκου να υπαχθεί σε ειδική και διαφοροποιημένη μεταχείριση καθώς και κάθε άλλη παρέκκλιση που παρέχει στις αναπτυσσόμενες χώρες η συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου.

Κοινή δήλωση για τα άρθρα 19 και 33

Τα μέρη συμφωνούν ότι υπάρχει ανάγκη να καταρτιστούν επεξηγηματικές σημειώσεις για την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 19 παράγραφος 1 στοιχείο β) και του άρθρου 33 παράγραφοι 1 και 2 του πρωτοκόλλου.

Κοινή δήλωση για το άρθρο 39

Για την εφαρμογή του άρθρου 39 του πρωτοκόλλου, η Κοινότητα δηλώνει ότι προτίθεται να αρχίσει την εξέταση των αιτήσεων του Μαρόκου που αποβλέπουν στην πρόβλεψη εξαιρέσεων από τους κανόνες καταγωγής από της υπογραφής της συμφωνίας.

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΡΙΘ. 5

ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΣΥΝΔΡΟΜΗ

ΜΕΤΑΞΥ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΩΝ ΑΡΧΩΝ ΣΕ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ

ΑΡΘΡΟ 1

Ορισμοί

Για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου :

α)   ως ‘τελωνειακή νομοθεσία’ νοούνται οι νομικές και κανονιστικές διατάξεις που εφαρμόζονται στα εδάφη των συμβαλλόμενων μερών, οι οποίες διέπουν την εισαγωγή, την εξαγωγή, τη διαμετακόμιση εμπορευμάτων και την υπαγωγή αυτών σε οποιοδήποτε τελωνειακό καθεστώς, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων απαγόρευσης, περιορισμού και ελέγχου, που θεσπίζουν τα εν λόγω μέρη,

β)   ως ‘αιτούσα αρχή’ νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή, η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για τον συγκεκριμένο σκοπό και η οποία υποβάλλει αίτηση συνδρομής σε τελωνειακά ζητήματα,

γ) ως ‘αρχή στην οποίο υποβάλλεται η αίτηση’ νοείται η αρμόδια διοικητική αρχή. η οποία ορίζεται από συμβαλλόμενο μέρος για τον συγκεκριμένο σκοπό στην οποία υποβάλλεται η αίτηση συνδρομής σε τελωνειακά ζητήματα,

δ)   ως ‘στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα’ νοούνται όλες οι πληροφορίες που αφορούν κάποιο φυσικό πρόσωπο που προσδιορίζεται ή μπορεί να προσδιοριστεί.

ΑΡΘΡΟ 2

Πεδίο εφαρμογής

1.   Τα συμβαλλόμενα μέρη οφείλουν να παρέχουν αμοιβαία συνδρομή στους τομείς που υπάγονται στην αρμοδιότητά τους, κατά τον τρόπο και υπό τις προϋποθέσεις που θεσπίζει το παρόν πρωτόκολλο, ώστε να εξασφαλίζεται η πρόληψη, η ανίχνευση και η διαπίστωση των πράξεων που αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία.

2.    Η συνδρομή σε τελωνειακά ζητήματα, όπως ορίζεται στο παρόν πρωτόκολλο, αφορά κάθε διοικητική αρχή των συμβαλλομένων μερών που είναι αρμόδια για την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου. Παρέχεται με την επιφύλαξη των κανόνων που διέπουν την αμοιβαία συνδρομή σε ζητήματα ποινικού δικαίου. Επίσης, δεν καλύπτει τις πληροφορίες που λαμβάνονται στο πλαίσιο εξουσίας που ασκείται μετά από αίτηση των δικαστικών αρχών, εκτός αν οι αρχές αυτές παρέχουν τη συγκατάθεση τους.

ΑΡΘΡΟ 3 Συνδρομή κατόπιν αιτήσεως

1.     Κατόπιν αιτήσεως της απούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να παράσχει κάθε σχετική πληροφορία, ώστε να καταστήσει την πρώτη ικανή να εξασφαλίσει την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, συμπεριλαμβανομένων πληροφοριών σχετικά με πράξεις που σημειώθηκαν ή που σχεδιάζονται και οι οποίες παραβαίνουν ή είναι δυνατόν να παραβούν αυτή τη νομοθεσία.

2.     Κατόπιν αιτήσεως της απούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να την ενημερώνει, σχετικά με το εάν εμπορεύματα που εξήχθησαν από το έδαφος ενός από τα συμβαλλόμενα μέρη εισήχθησαν στο έδαφος του άλλου μέρους κατά τον δέοντα τρόπο, προσδιορίζοντας, όταν κρίνεται σκόπιμο, το τελωνειακό καθεστώς στο οποίο υπήχθησαν τα εν λόγω εμπορεύματα.

3.    Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να λάβει. στο πλαίσιο της νομοθεσίας της, τα αναγκαία μέτρα, ώστε να εξασφαλίσει την επιτήρηση :

α)   των φυσικών ή νομικών προσώπων, για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι λόγοι, να πιστεύεται ότι προέβησαν σε ενέργειες αντίθετες με την τελωνειακή νομοθεσία,

β)   των χώρων στους οποίους δημιουργήθηκαν αποθέματα εμπορευμάτων, κατά τέτοιο τρόπο που επιτείνουν την εύλογη υποψία ότι αυτά πρόκειται να χρησιμοποιηθούν στο πλαίσιο πράξεων που αντίκεινται στη νομοθεσία των άλλων συμβαλλομένων μερών,

γ)   των διακινήσεων εμπορευμάτων, που πιστεύεται ότι είναι πιθανόν να αποτελέσουν το αντικείμενο πράξεων αντίθετων προς την τελωνειακή νομοθεσία,

δ)   των μέσων μεταφοράς, για τα οποία υπάρχουν βάσιμοι λόγοι, να πιστεύεται ότι χρησιμοποιήθηκαν, χρησιμοποιούνται ή πρόκειται να χρησιμοποιηθούν στο πλαίσιο πράξεων που αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία.

ΑΡΘΡΟ 4

Αυθόρμητη συνδρομή

Τα συμβαλλόμενα μέρη παρέχουν, εντός του πλαισίου της νομοθεσίας, των κανονιστικών διατάξεων και άλλων νομικών τους πράξεων, αμοιβαία συνδρομή, εφόσον θεωρούν ότι αυτή είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή της τελωνειακής νομοθεσίας, ιδίως, όταν λαμβάνουν πληροφορίες που αφορούν :

πράξεις οι οποίες φαίνονται αντίθετες προς την εν λόγω νομοθεσία και οι οποίες δυνατόν να ενδιαφέρουν άλλα συμβαλλόμενα μέρη,

νέα μέσα ή μεθόδους που χρησιμοποιούνται κατά τη διενέργεια αυτών των πράξεων.

εμπορεύματα, που είναι γνωστό ότι αποτελούν αντικείμενο πράξεων που αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία,

τα φυσικά ή νομικά πρόσωπα για τα οποία υπάρχουν λόγοι να πιστεύεται ότι προέβησαν ή προβαίνουν σε πράξεις που αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία.

τα μεταφορικά μέσα για τα οποία υπάρχουν λόγοι να πιστεύεται ότι χρησιμοποιήθηκαν ή μπορεί να χρησιμοποιηθούν για τη διενέργεια πράξεων που αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία,

ΑΡΘΡΟ 5

Κοινοποίησηση / γνωστοποίηση

Κατόπιν αιτήσεως της αιτούσας αρχής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει, σύμφωνα με τη δική της νομοθεσία, να λάβει όλα τα αναγκαία μέτρα, ούτως ώστε :

να κοινοποιούνται όλα τα έγγραφα,

να γνωστοποιούνται όλες οι αποφάσεις,

που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος παραρτήματος σε παραλήπτη που έχει την κανονική του κατοικία ή είναι εγκατεστημένος στο έδαφός της. Σε αυτήν την περίπτωση εφαρμόζεται το άρθρο 6 παράγραφος 3.

ΑΡΘΡΟ 6

Μορφή και ουσία των αιτήσεων συνδρομής

1.    Οι αιτήσεις που συντάσσονται βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου υποβάλλονται γραπτώς. Συνοδεύονται από τα έγγραφα που θεωρούνται αναγκαία για την εκτέλεσή τους. Προφορικές αιτήσεις είναι δυνατόν να γίνουν αποδεκτές, εφόσον το απαιτεί ο επείγων χαρακτήρας της κατάστασης, αλλά πρέπει αμέσως να επιβεβαιώνονται γραπτώς.

2.     Οι αιτήσεις που υποβάλλονται σύμφωνα με την παράγραφο 1 περιλαμβάνουν τα παρακάτω στοιχεία :

α)   την αιτούσα αρχή, που υποβάλλει την αίτηση,

β)    το ζητούμενο μέτρο,

γ)    το θέμα και τον λόγο της αίτησης,

δ)    τους νόμους, τους κανόνες και άλλα σχετικά νομικά στοιχεία,

ε)    πληροφορίες όσο το δυνατόν ακριβείς και κατανοητές, σχετικά με τα φυσικά ή νομικά πρόσωπα που αποτελούν το αντικείμενο των ερευνών,

στ) περίληψη των σχετικών πραγματικών γεγονότων, και των ήδη διεξαχθεισών ερευνών εκτός από τις περιπτώσεις που αναφέρει το άρθρο 5.

3.     Οι αιτήσεις υποβάλλονται σε μία από τις επίσημες γλώσσες της αρχής στην οποία υποβάλλονται ή σε γλώσσα αποδεκτή από αυτή την αρχή.

4.    Εάν κάποια αίτηση δεν πληροί τις τυπικές προϋποθέσεις, δυνατόν να ζητηθεί η διόρθωση ή η συμπλήρωσή της ενδεχομένως, επίσης, να διαταχθεί η λήψη συντηρητικών μέτρων.

ΑΡΘΡΟ 7 Εκτέλεση των αιτήσεων

1.    Για να ικανοποιήσει αίτηση συνδρομής, η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να ενεργήσει, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της και των διαθέσιμων πόρων, ως εάν ενεργούσε για ίδιο λογαριασμό ή, κατόπιν αιτήσεως άλλων αρχών του αυτού συμβαλλόμενου μέρους, διαβιβάζοντας τα στοιχεία που ήδη διαθέτει, και διεξάγοντας ή ζητώντας τη διεξαγωγή κατάλληλων ερευνών. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται επίσης έναντι της διοικητικής υπηρεσίας στην οποία υποβάλλεται η αίτηση από την αρμόδια αρχή, όταν αυτή δεν είναι σε θέση να ενεργήσει μόνη της.

2.    Οι αιτήσεις συνδρομής ικανοποιούνται σύμφωνα με τους νόμους, τους κανόνες, τους κανονισμούς και τις άλλες νομικές πράξεις του συμβαλλόμενου μέρους στο οποίο υποβάλλεται η αίτηση.

3.    Κατάλληλα εξουσιοδοτημένοι υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, με τη σύμφωνη γνώμη του άλλου ενδιαφερόμενου συμβαλλόμενου μέρους και υπό τις προϋποθέσεις που καθορίζει το τελευταίο, να λαμβάνουν από τα γραφεία της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση ή  άλλης αρχής την ευθύνη της οποίας έχει η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση, στοιχεία σχετικά με τις πράξεις που αντιβαίνουν ή είναι δυνατό να αντιβαίνουν στην τελωνειακή νομοθεσία, τα οποία η απούσα αρχή χρειάζεται για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου.

4.    Υπάλληλοι συμβαλλόμενου μέρους είναι δυνατόν, με τη σύμφωνη γνώμη του άλλου συμβαλλόμενου μέρους, και υπό τις προϋποθέσεις που αυτό προβλέπει να παρίστανται κατά τις ‘έρευνες που διεξάγονται στην επικράτεια του τελευταίου.

ΑΡΘΡΟ 8 Μορφή υπό την οποία πρέπει να ανακοινώνονται τα στοιχεία

1.    Η αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση οφείλει να ανακοινώνει τα αποτελέσματα των ερευνών στην απούσα αρχή, υπό τη μορφή εγγράφων, κυρωμένων αντιγράφων των εγγράφων, εκθέσεων και παρόμοιων κειμένων.

2.    Η παροχή των εγγράφων που προβλέπει η παράγραφος 1 δυνατόν να αντικατασταθεί από την παροχή στοιχείων, που παράγονται υπό οποιαδήποτε μορφή για τον ίδιο σκοπό, με συστήματα

πληροφορικής.

ΑΡΘΡΟ 9

Εξαιρέσεις από την υποχρέωση παροχής συνδρομής

1.    Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν τη δυνατότητα να αρνηθούν την παροχή συνδρομής, βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου, στις περιπτώσεις κατά τις οποίες κάτι τέτοιο :

α)   θα ήταν ενδεχόμενο να παραβλάψει την κυριαρχία του Μαρόκου ή κράτους μέλους της Κοινότητας από το οποίο ζητείται η παροχή συνδρομής στο πλαίσιο τους παρόντος πρωτοκόλλου, ή

β)    είναι δυνατό να προσβάλει τη δημόσια τάξη, την ασφάλεια ή άλλα ουσιαστικά συμφέροντα αυτών,

γ)   συνεπάγεται την εφαρμογή νομοθεσίας άλλης από την τελωνειακή, ή

δ)   προϋποθέτει παράβαση του βιομηχανικού, εμπορικού ή επαγγελματικού απορρήτου.

2.    Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες η απούσα αρχή ζητεί συνδρομή, την οποία η ίδια δεν θα ήταν σε θέση να παράσχει, εάν της ζητείτο κάτι τέτοιο, οφείλει στην αίτησή της να επιστήσει την προσοχή επί του γεγονότος αυτού. Σε αυτή την περίπτωση εναπόκειται στην αρχή στην οποία υποβάλλεται η αίτηση να αποφασίσει για τον τρόπο με τον οποίο θα ανταποκριθεί στη συγκεκριμένη αίτηση.

3.    Εάν υπάρχει άρνηση παροχής συνδρομής, η σχετική απόφαση και τα αίτια αυτής πρέπει να γνωστοποιούνται χωρίς καθυστέρηση στην αιτούσα αρχή.

ΑΡΘΡΟ 10 Υποχρέωση τήρησης του απορρήτου

1.    Κά5ε πληροφορία που ανακοινώνεται υπό οποιαδήποτε μορφή, σύμφωνα με το παρόν πρωτόκολλο, είναι εμπιστευτική. Καλύπτεται από το υπηρεσιακό απόρρητο και χαίρει της πρόσθετης προστασίας που προσφέρουν οι σχετικοί νόμοι που εφαρμόζονται στο συμβαλλόμενο μέρος που την έλαβε καθώς και οι αντίστοιχες διατάξεις που εφαρμόζονται στα κοινοτικά όργανα.

2.    Η ανακοίνωση στοιχείων προσωπικού χαρακτήρα είναι δυνατό να διενεργηθεί μόνον εφόσον προβλέπεται ισοδύναμο επίπεδο προστασίας των προσώπων από τις νομοθεσίες των συμβαλλομένων μερών. Τα συμβαλλόμενο μέρη υποχρεούνται να εξασφαλίζουν τουλάχιστον ένα επίπεδο προστασίας βασιζόμενο στις αρχές των διατάξεων που αναφέρονται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 11 Χρήση των πληροφοριών

1.    Τα στοιχεία που λαμβάνονται, συμπεριλαμβανομένων και των στοιχείων προσωπικού χαρακτήρα, απαιτείται να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου και είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος για άλλους σκοπούς, μόνον εφόσον ληφθεί προηγουμένως η γραπτή συγκατάθεση της διοικητικής αρχής, η οποία τα παρέσχε, υποβάλλονται δε σε όλους τους περιορισμούς που θέτει η εν λόγω αρχή. Οι ανωτέρω διατάξεις δεν ισχύουν προκειμένου περί στοιχείων σχετικών με αδικήματα που αφορούν το παράνομο εμπόριο ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών. Τέτοια στοιχεία είναι δυνατόν να ανακοινώνονται σε άλλες αρχές άμεσα συνδεόμενες με την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών, εντός των ορίων που θέτει το άρθρο 2.

2.    Η παράγραφος 1 δεν παρακωλύει τη χρησιμοποίηση στοιχείων σε οποιαδήποτε δικαστική ή διοικητική διαδικασία που κινείται στη συνέχεια, λόγω παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας. Η αρμόδια αρχή που παρέσχε τις πληροφορίες αυτές ενημερώνεται αμέσως γιο την εν λόγω χρήση.

3.    Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, να χρησιμοποιούν ως αποδεικτικά στοιχεία στα πρακτικά τους, στις εκθέσεις και τις μαρτυρίες καθώς και σε διαφορές και καταγγελίες που εκδικάζουν τα δικαστήρια, πληροφορίες που έχουν λάβει και έγγραφα που συμβουλεύθηκαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 12 Εμπειρογνώμονες και μάρτυρες

1.    Υπάλληλος της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση είναι δυνατόν να εξουσιοδοτηθεί, να παραστεί, εντός των ορίων της παραχωρηθείσας άδειας, υπό την ιδιότητα του εμπειρογνώμονα ή του μάρτυρα, σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες που αφορούν ζητήματα που καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο υπό τη δικαιοδοσία άλλου συμβαλλόμενου μέρους, και να προσκομίσει αντικείμενα, έγγραφα ή κυρωμένα αντίγραφα αυτών τα οποία, ενδεχομένως, είναι αναγκαία για τις διαδικασίες. Η αίτηση παραστάσεως πρέπει να αναφέρει επακριβώς για ποιο ζήτημα και υπό ποίαν ιδιότητα ή αρμοδιότητα θα εξετασθεί ο υπάλληλος.

2.    Ο εξουσιοδοτημένος υπάλληλος απολαύει, στην επικράτεια της απούσας αρχής, της προστασίας που παρέχεται στους υπαλλήλους της από την ισχύουσα νομοθεσία.

ΑΡΘΡΟ 13

Δαπάνες της συνδρομής

Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται αμοιβαία από κάθε διεκδίκηση επιστροφής δαπανών, τις οποίες επισύρει η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου, εκτός, ενδεχομένως, από δαπάνες για εμπειρογνώμονες, μάρτυρες, διερμηνείς και μεταφραστές, οι οποίοι δεν εξαρτώνται από δημόσιες υπηρεσίες.

ΑΡΘΡΟ 14 Εφαρμογή

1.    Η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου ανατίθεται στις εθνικές τελωνειακές αρχές του Μαρόκου, αφενός, και στις αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και, ενδεχομένως. στις τελωνειακές αρχές των κρατών μελών αφετέρου. Οι προαναφερθείσες αρχές αποφασίζουν σχετικά με όλα τα πρακτικά μέτρα και τις ρυθμίσεις που είναι αναγκαίες για την εφαρμογή του, λαμβάνοντας υπόψη τους ισχύοντες κανόνες όσον αφορά την προστασία δεδομένων.  Έχουν τη δυνατότητα, μέσω της επιτροπής τελωνειακής συνεργασίας που συγκροτείται βάσει του άρθρου 40 του πρωτοκόλλου αριθ. 4, να προτείνουν στο συμβούλιο σύνδεσης τροποποιήσεις, που θεωρούν ότι πρέπει να επέλθουν στο παρόν πρωτόκολλο.

2.    Τα συμβαλλόμενα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις και ενημερώνονται αμοιβαία για τις λεπτομέρειες εφαρμογής που θεσπίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 15 Συμπληρωματικότητα

1.    Το παρόν πρωτόκολλο οφείλει να συμπληρώνει και όχι να παρακωλύει την εφαρμογή κάθε συμφωνίας αμοιβαίας συνδρομής που έχει συναφθεί ή δυνατόν να συναφθεί μεταξύ ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μαρόκου. Δεν πρέπει, επίσης, να αποκλείει περισσότερο εκτεταμένη αμοιβαία συνδρομή, που παρέχεται με βάση παρόμοιες συμφωνίες.

2.    Με την επιφύλαξη του άρθρου 11, οι ανωτέρω συμφωνίες δεν θίγουν κοινοτικές διατάξεις που διέπουν τη γνωστοποίηση μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών της Επιτροπής και των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών οποιουδήποτε στοιχείου σχετικά με τελωνειακά ζητήματα κοινοτικού ενδιαφέροντος.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

ΘΕΜΕΛΙΩΔΕΙΣ ΑΡΧΕΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

1.   Τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που αποτελούν το αντικείμενο ηλεκτρονικής επεξεργασίας απαιτείται να :

α)   συγκεντρώνονται και να υπόκεινται σε επεξεργασία κατά τρόπο δίκαιο και σύμφωνο προς το νόμο,

β)   διατηρούνται για συγκεκριμένους και νόμιμους σκοπούς και να μη χρησιμοποιούνται κατά τρόπο ασυμβίβαστο προς τους σκοπούς αυτούς,

γ)   είναι κατάλληλα, σχετικά και λογικά λαμβανομένων υπόψη των σκοπών για τους οποίους αυτά διατηρήθηκαν,

δ)   είναι ακριβή και, ενδεχομένως, ενημερωμένα,

ε)    διατηρούνται με μορφή που να επιτρέπει την αναγνώριση του προσώπου στο οποίο

αναφέρονται για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει εκείνο που απαιτείται για τη διαδικασία γιο την οποία προορίζονται

2.   Τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που παρέχουν πληροφορίες για την φυλετική καταγωγή, τις πολιτικές, θρησκευτικές ή άλλες πεποιθήσεις, καθώς και πληροφορίες για την υγεία ή τη σεξουαλική συμπεριφορά οποιουδήποτε, δεν είναι δυνατό να γίνονται αντικείμενο ηλεκτρονικής επεξεργασίας, εκτός αν η εθνική νομοθεσία παρέχει επαρκείς εγγυήσεις σχετικά. Οι διατάξεις αυτές ισχύουν επίσης για τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που αφορούν τις ενδεχόμενες καταδίκες στον ποινικό τομέα.

3.           Απαιτείται η λήψη κατάλληλων μέτρων ασφαλείας ώστε τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που καταχωρούνται σε ηλεκτρονικά αρχεία να προστατεύονται έναντι κάθε μη επιτρεπόμενης καταστροφής ή τυχαίας απώλειας και έναντι κάθε πρόσβασης, τροποποίησης ή διάδοσης χωρίς σχετική άδεια.

4.            Κάθε πρόσωπο επιβάλλεται να μπορεί:

α)   να γνωρίζει αν στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που το αφορούν αποτελούν το αντικείμενο ηλεκτρονικού αρχείου, τους σκοπούς για τους οποίους αυτά χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο και την ταυτότητα καθώς και τον τόπο συνήθους κατοικίας ή τον τόπο εργασίας του προσώπου που είναι υπεύθυνο για το εν λόγω αρχείο,

β)   να εξασφαλίζει σε τακτά διαστήματα και χωρίς καθυστέρηση ή υπερβολικά έξοδα

επιβεβαίωση της ενδεχόμενης ύπαρξης ηλεκτρονικού αρχείου που περιλαμβάνει τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που το αφορούν, καθώς και κοινοποίηση των στοιχείων αυτών με κατανοητή μορφή,

γ)   να επιτυγχάνει, ανάλογα με την περίπτωση, τη διόρθωση ή τη διαγραφή των εν λόγω στοιχείων, σε περίπτωση που αυτά υποβλήθηκαν σε επεξεργασία κατά παράβαση των διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας που επιτρέπει την εφαρμογή των θεμελιωδών αρχών που περιλαμβάνονται στις παραγράφους 1 και 2 του παρόντος παραρτήματος,

»

δ)   να έχει στη διάθεσή του μέσα έννομης προστασίας αν δεν υπάρξει ανταπόκριση σε αίτημα κοινοποίησης ή, ενδεχομένως, γνωστοποίησης, διόρθωσης ή διαγραφής σύμφωνα με τις παραγράφους β) και γ).

5.1.       Μπορεί να υπάρξει παρέκκλιση από τις διατάξεις των παραγράφων 1. 2 και 4 του παρόντος

παραρτήματος μόνο στις παρακάτω περιπτώσεις.

5.2.       Μπορεί να υπάρξει παρέκκλιση από τις διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 4 του παρόντος παραρτήματος, εφόσον προβλέπει κάτι τέτοιο η νομοθεσία του συμβαλλομένου μέρους και εφόσον η παρέκκλιση αυτή αποτελεί απαραίτητο μέτρο σε μια δημοκρατική κοινωνία και αποσκοπεί:

α)   στην προστασία της ασφαλείας του κράτους και της δημόσιας τάξης καθώς και των νομισματικών συμφερόντων του κράτους ή στην καταπολέμηση των παραβάσεων του ποινικού δικαίου,

β)   στην προστασία των προσώπων στα οποία αυτά αναφέρονται ή των δικαιωμάτων και των ελευθεριών του ατόμου.

5.3.       Ο νόμος μπορεί να προβλέπει τον περιορισμό των δικαιωμάτων για τα οποία γίνεται λόγος στην παράγραφο 4 β), γ) και δ) του παρόντος παραρτήματος όταν πρόκειται για ηλεκτρονικά αρχεία που περιέχουν στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που χρησιμοποιούνται για στατιστικούς σκοπούς ή για την επιστημονική έρευνα, όταν η χρήση αυτή δεν κινδυνεύει προφανώς να βλάψει την ιδιωτική ζωή των προσώπων τα οποία αυτά αφορούν.

6.         Καμία από τις διατάξεις του παρόντος παραρτήματος δεν επιτρέπεται να ερμηνευθεί έτσι που

να περιορίζει ή να βλάπτει τη δυνατότητα συμβαλλομένου μέρους να παρέχει στα πρόσωπα τα οποία αφορούν τα εν λόγω στοιχεία ευρύτερη προστασία από αυτή που προβλέπει το παρόν παράρτημα.

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευσή του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 96 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεσή του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 12 Μαΐου 1997

Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ

ΕΘΝΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΠΑΝ. ΠΑΠΑΝΤΩΝΙΟΥ

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΩΝ. ΕΡΓΩΝ

ΚΩΝΣΤ. ΛΑΛΙΩΤΗΣ

ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΏΝ ΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝ

ΜΙΛΤ. ΠΑΠΑΪΩΑΝΝΟΥ

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ

ΕΥΑΓ. ΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΤΑΞΗΣ

ΓΕΩΡΓ. ΡΩΜΑΙΟΣ

ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ

ΒΑΣ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

ΓΕΩΡΓΙΑΣ

ΣΤΕΦ. ΤΖΟΥΜΑΚΑΣ

ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ

ΚΩΝΣΤ. ΓΕΙΤΟΝΑΣ

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ

ΕΥΑΓ. ΒΕΝΙΖΕΛΟΣ

ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΙΩΝ

ΧΑΡ. ΚΑΣΤΑΝΙΔΗΣ

ΑΝΑΠΛΗΡΩΤΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ

ΓΕΩΡΓ. ΠΑΠΑΝΔΡΕΟΥ

Θεωρήθηκε και τέθηκε η Μεγάλη Σφραγίδα του Κράτους Αθήνα, 14 Μαΐου 1997

Ο ΕΠΙ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΕΥΑΓ. ΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΣ

ΑΡΘΡΟ 11 Χρήση των πληροφοριών

1.    Τα στοιχεία που λαμβάνονται, συμπεριλαμβανομένων και των στοιχείων προσωπικού χαρακτήρα, απαιτείται να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τους σκοπούς του παρόντος πρωτοκόλλου και είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε συμβαλλόμενο μέρος για άλλους σκοπούς, μόνον εφόσον ληφθεί προηγουμένως η γραπτή συγκατάθεση της διοικητικής αρχής, η οποία τα παρέσχε, υποβάλλονται δε σε όλους τους περιορισμούς που θέτει η εν λόγω αρχή. Οι ανωτέρω διατάξεις δεν ισχύουν προκειμένου περί στοιχείων σχετικών με αδικήματα που αφορούν το παράνομο εμπόριο ναρκωτικών και ψυχοτρόπων ουσιών. Τέτοια στοιχεία είναι δυνατόν να ανακοινώνονται σε άλλες αρχές άμεσα συνδεόμενες με την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης ναρκωτικών, εντός των ορίων που θέτει το άρθρο 2.

2.     Η παράγραφος 1 δεν παρακωλύει τη χρησιμοποίηση στοιχείων σε οποιαδήποτε δικαστική ή διοικητική διαδικασία που κινείται στη συνέχεια, λόγω παράβασης της τελωνειακής νομοθεσίας. Η αρμόδια αρχή που παρέσχε τις πληροφορίες αυτές ενημερώνεται αμέσως γιο την εν λόγω χρήση.

3.    Τα συμβαλλόμενα μέρη έχουν την ευχέρεια, να χρησιμοποιούν ως αποδεικτικά στοιχεία στα πρακτικά τους, στις εκθέσεις και τις μαρτυρίες καθώς και σε διαφορές και καταγγελίες που εκδικάζουν τα δικαστήρια, πληροφορίες που έχουν λάβει και έγγραφα που συμβουλεύθηκαν, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 12 Εμπειρογνώμονες και μάρτυρες

1.    Υπάλληλος της αρχής στην οποία υποβάλλεται η αίτηση είναι δυνατόν να εξουσιοδοτηθεί, να παραστεί, εντός των ορίων της παραχωρηθείσας άδειας, υπό την ιδιότητα του εμπειρογνώμονα ή του μάρτυρα, σε δικαστικές ή διοικητικές διαδικασίες που αφορούν ζητήματα που καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο υπό τη δικαιοδοσία άλλου συμβαλλόμενου μέρους, και να προσκομίσει αντικείμενα, έγγραφα ή κυρωμένα αντίγραφα αυτών τα οποία, ενδεχομένως, είναι αναγκαία για τις διαδικασίες. Η αίτηση παραστάσεως πρέπει να αναφέρει επακριβώς για ποιο ζήτημα και υπό ποίαν ιδιότητα ή αρμοδιότητα θα εξετασθεί ο υπάλληλος.

2.    Ο εξουσιοδοτημένος υπάλληλος απολαύει, στην επικράτεια της απούσας αρχής, της προστασίας που παρέχεται στους υπαλλήλους της από την ισχύουσα νομοθεσία.

ΑΡΘΡΟ 13

Δαπάνες της συνδρομής

Τα συμβαλλόμενα μέρη παραιτούνται αμοιβαία από κάθε διεκδίκηση επιστροφής δαπανών, τις οποίες επισύρει η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου, εκτός, ενδεχομένως, από δαπάνες για εμπειρογνώμονες, μάρτυρες, διερμηνείς και μεταφραστές, οι οποίοι δεν εξαρτώνται από δημόσιες υπηρεσίες.

ΑΡΘΡΟ 14 Εφαρμογή

1.    Η εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου ανατίθεται στις εθνικές τελωνειακές αρχές του Μαρόκου, αφενός, και στις αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και, ενδεχομένως, στις τελωνειακές αρχές των κρατών μελών αφετέρου. Οι προαναφερθείσες αρχές αποφασίζουν σχετικά με όλα τα πρακτικά μέτρα και τις ρυθμίσεις που είναι αναγκαίες για την εφαρμογή του, λαμβάνοντας υπόψη τους ισχύοντες κανόνες όσον αφορά την προστασία δεδομένων.  Έχουν τη δυνατότητα, μέσω της επιτροπής τελωνειακής συνεργασίας που συγκροτείται βάσει του άρθρου 40 του πρωτοκόλλου αριθ. 4, να προτείνουν στο συμβούλιο σύνδεσης τροποποιήσεις, που θεωρούν ότι πρέπει να επέλθουν στο παρόν πρωτόκολλο.

2.    Τα συμβαλλόμενα μέρη διενεργούν διαβουλεύσεις και ενημερώνονται αμοιβαία για τις λεπτομέρειες εφαρμογής που θεσπίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου.

ΑΡΘΡΟ 15 Συμπληρωματικότητα

1.    Το παρόν πρωτόκολλο οφείλει να συμπληρώνει και όχι να παρακωλύει την εφαρμογή κάθε συμφωνίας αμοιβαίας συνδρομής που έχει συναφθεί ή δυνατόν να συναφθεί μεταξύ ενός ή περισσοτέρων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Μαρόκου. Δεν πρέπει, επίσης, να αποκλείει περισσότερο εκτεταμένη αμοιβαία συνδρομή, που παρέχεται με βάση παρόμοιες συμφωνίες.

2.    Με την επιφύλαξη του άρθρου 11, οι ανωτέρω συμφωνίες δεν θίγουν κοινοτικές διατάξεις που διέπουν τη γνωστοποίηση μεταξύ των αρμοδίων υπηρεσιών της Επιτροπής και των τελωνειακών αρχών των κρατών μελών οποιουδήποτε στοιχείου σχετικά με τελωνειακά ζητήματα κοινοτικού ενδιαφέροντος.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

ΘΕΜΕΛΙΩΔΕΙΣ ΑΡΧΕΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

1.   Τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που αποτελούν το αντικείμενο ηλεκτρονικής επεξεργασίας απαιτείται να :

α)   συγκεντρώνονται και να υπόκεινται σε επεξεργασία κατά τρόπο δίκαιο και σύμφωνο προς το νόμο,

β)   διατηρούνται για συγκεκριμένους και νόμιμους σκοπούς και να μη χρησιμοποιούνται κατά τρόπο ασυμβίβαστο προς τους σκοπούς αυτούς,

γ)   είναι κατάλληλα, σχετικά και λογικά λαμβανομένων υπόψη των σκοπών για τους οποίους αυτά διατηρήθηκαν,

δ)   είναι ακριβή και, ενδεχομένως, ενημερωμένα,

ε)    διατηρούνται με μορφή που να επιτρέπει την αναγνώριση του προσώπου στο οποίο

αναφέρονται για χρονικό διάστημα που δεν υπερβαίνει εκείνο που απαιτείται για τη διαδικασία γιο την οποία προορίζονται

2.   Τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που παρέχουν πληροφορίες για την φυλετική καταγωγή, τις πολιτικές, θρησκευτικές ή άλλες πεποιθήσεις, καθώς και πληροφορίες για την υγεία ή τη σεξουαλική συμπεριφορά οποιουδήποτε, δεν είναι δυνατό να γίνονται αντικείμενο ηλεκτρονικής επεξεργασίας, εκτός αν η εθνική νομοθεσία παρέχει επαρκείς εγγυήσεις σχετικά. Οι διατάξεις αυτές ισχύουν επίσης για τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που αφορούν τις ενδεχόμενες καταδίκες στον ποινικό τομέα.

3.           Απαιτείται η λήψη κατάλληλων μέτρων ασφαλείας ώστε τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που καταχωρούνται σε ηλεκτρονικά αρχεία να προστατεύονται έναντι κάθε μη επιτρεπόμενης καταστροφής ή τυχαίας απώλειας και έναντι κάθε πρόσβασης, τροποποίησης ή διάδοσης χωρίς σχετική άδεια.

4.            Κάθε πρόσωπο επιβάλλεται να μπορεί:

α)   να γνωρίζει αν στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που το αφορούν αποτελούν το αντικείμενο ηλεκτρονικού αρχείου, τους σκοπούς για τους οποίους αυτά χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο και την ταυτότητα καθώς και τον τόπο συνήθους κατοικίας ή τον τόπο εργασίας του προσώπου που είναι υπεύθυνο για το εν λόγω αρχείο,

β)   να εξασφαλίζει σε τακτά διαστήματα και χωρίς καθυστέρηση ή υπερβολικά έξοδα

επιβεβαίωση της ενδεχόμενης ύπαρξης ηλεκτρονικού αρχείου που περιλαμβάνει τα στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που το αφορούν, καθώς και κοινοποίηση των στοιχείων αυτών με κατανοητή μορφή,

γ)   να επιτυγχάνει, ανάλογα με την περίπτωση, τη διόρθωση ή τη διαγραφή των εν λόγω στοιχείων, σε περίπτωση που αυτά υποβλήθηκαν σε επεξεργασία κατά παράβαση των διατάξεων της εθνικής νομοθεσίας που επιτρέπει την εφαρμογή των θεμελιωδών αρχών που περιλαμβάνονται στις παραγράφους 1 και 2 του παρόντος παραρτήματος,

»

δ)   να έχει στη διάθεση του μέσα έννομης προστασίας αν δεν υπάρξει ανταπόκριση σε αίτημα κοινοποίησης ή, ενδεχομένως, γνωστοποίησης, διόρθωσης ή διαγραφής σύμφωνα με τις παραγράφους β) και γ).

Ξ.:.       Μπορεί να υπάρξει παρέκκλιση από τις διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 4 του παρόντος

παραρτήματος μόνο στις παρακάτω περιπτώσεις.

5.2.       Μπορεί να υπάρξει παρέκκλιση από τις διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 4 του παρόντος παραρτήματος, εφόσον προβλέπει κάτι τέτοιο η νομοθεσία του συμβαλλομένου μέρους και εφόσον η παρέκκλιση αυτή αποτελεί απαραίτητο μέτρο σε μια δημοκρατική κοινωνία και αποσκοπεί:

α)   στην προστασία της ασφαλείας του κράτους και της δημόσιας τάξης καθώς και των νομισματικών συμφερόντων του κράτους ή στην καταπολέμηση των παραβάσεων του ποινικού δικαίου,

β)   στην προστασία των προσώπων στα οποία αυτά αναφέρονται ή των δικαιωμάτων και των ελευθεριών του ατόμου.

5.3.       Ο νόμος μπορεί να προβλέπει τον περιορισμό των δικαιωμάτων για τα οποία γίνεται λόγος στην παράγραφο 4 β), γ) και δ) του παρόντος παραρτήματος όταν πρόκειται για ηλεκτρονικά αρχεία που περιέχουν στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα που χρησιμοποιούνται για στατιστικούς σκοπούς ή για την επιστημονική έρευνα, όταν η χρήση αυτή δεν κινδυνεύει προφανώς να βλάψει την ιδιωτική ζωή των προσώπων τα οποία αυτά αφορούν.

5.         Καμία από τις διατάξεις του παρόντος παραρτήματος δεν επιτρέπεται να ερμηνευθεί έτσι που

να περιορίζει ή να βλάπτει τη δυνατότητα συμβαλλομένου μέρους να παρέχει στα πρόσωπα τα οποία αφορούν τα εν λόγω στοιχεία ευρύτερη προστασία από αυτή που προβλέπει το παρόν παράρτημα.

 

Άρθρο δεύτερο

Η ισχύς του παρόντος νόμου αρχίζει από τη δημοσίευση του στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και της Συμφωνίας που κυρώνεται από την πλήρωση των προϋποθέσεων του άρθρου 96 αυτής.

Παραγγέλλομε τη δημοσίευση του παρόντος στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την εκτέλεση του ως νόμου του Κράτους.

Αθήνα, 12 Μαΐου 1997

 

 

 

 


Κατεβάσετε το αρχείο με το πρωτότυπο κείμενο, όπως είναι δημοσιευμένο στο Φύλλο Εφημερίδας της Κυβερνήσεως (Φ.Ε.Κ.) του Εθνικού Τυπογραφείου.


 

Έχει διαβαστεί 309 φορές
Προηγούμενο άρθρο
Νόμος 2488/1997 - ΦΕΚ 79/Α/16-5-1997